【歌詞翻譯】解開吧、矛盾【卯花ロク】


翻譯:珞羽子
*注明譯者即可隨意取用
解けて、アンビバレンス
解開吧,矛盾(Ambivalence,意為矛盾心理)
テストの得點(diǎn)はいつでも平均のちょっと上です
考試測(cè)驗(yàn)的成績無論何時(shí)都是比平均分稍高一點(diǎn)
體育の競(jìng)走でのランクはそこそこ上でした
體育的競(jìng)跑比賽也是拿著還算過得去的名次
禮儀が正しいねと生徒や教師からは言われます
無論學(xué)生還是老師都夸贊說過我的禮儀十分規(guī)范
毒にも薬にもならない暮らしは順調(diào)でした
可有可無的生活一直以來也都沒有什么阻礙
なんで他愛もない苦難もない世界で
明明在這平淡無奇也沒有苦難的世界
のらりくらり生きてるのに
悠然地度過無所事事的日子
心はカラカラなんだろう
為何內(nèi)心卻如此的空虛呢
誰かに期待されたくはない
不想要被別人抱有什么期待
それに応えられる根拠などないのだから
是因?yàn)槲也]有能夠回應(yīng)那份期待的根據(jù)
そこらの學(xué)生A役割などそれでいいんだ
在那邊扮演著學(xué)生A的角色那樣就足夠了
だから爪は隠してしまえばいい
所以就將自己的指甲都隱藏起來
右に倣え右で自分は廃したらいい
隨波逐流著在人群中將自我所廢棄
望まれるくらいなら ありきたりな私を演じてたい
若是能如我所愿的話 想要裝出一副平凡無奇的自己
放課後 グラウンドで男子が走りながら聲上げる
放學(xué)后 操場(chǎng)上的男生們一邊奔跑一邊大聲呼喊著
向かいの教室であの子は絵畫を描いてた
在對(duì)面教室里的那孩子正不斷勾勒著繪畫
吹奏楽部の調(diào)べが屋上から流れてる
吹奏樂部的演奏聲從頂樓上傳了下來
誰もが頂點(diǎn)を目指して身を粉にしてました
無論誰都以頂點(diǎn)作為目標(biāo)不辭勞苦地努力著
葉うかもわからない願(yuàn)いを誰もが抱いてて
不管是誰都心懷無人知曉能否會(huì)實(shí)現(xiàn)的愿望
傍から冷めた目で見てた
而我在一旁冷眼投去目光
だって果てに達(dá)せなかったら
因?yàn)槿绻茨艿诌_(dá)到盡頭的話
はたまたそこがゴールの偽物だったら
抑或自以為的盡頭只是虛假的終點(diǎn)的話
全てが泡沫ね 時(shí)間溶かしの達(dá)人さん
全都化作泡影 空耗了時(shí)間的達(dá)人先生
過程など第三者は興味ない
其他人對(duì)過程如何毫無興趣
色眼鏡の空っぽは結(jié)果が全てだ
空虛的有色眼鏡中結(jié)果就是一切
そんな者らのために
為了那樣的烏合之眾
身を擦り減らす意味はあるのですか?
讓自己變得遍體鱗傷又有什么意義呢?
安定は堅(jiān)実と些事なまじない言い聞かせてる
總對(duì)自己說些一成不變才牢固可靠的瑣碎低語
本當(dāng)はね 間違いが怖いだけの小心者です
其實(shí)我啊 只是個(gè)害怕做錯(cuò)事的膽小鬼而已
真っ直ぐで 顧みない 逃げない めげない
正直而坦率 不會(huì)顧慮 不會(huì)逃避 不會(huì)氣餒
常夜燈のように眩い あなた達(dá)みたいになれたらよかった
如同常明燈一般耀眼 若能成為這般像你們一樣的人就好了
私は間違えてはない
我并沒有做錯(cuò)什么事
だけど正しさなんて嫌いだ 大嫌いだ
但我只是討厭著所謂的正確 討厭至極
それに飼い慣らされる私が何より嫌いだ
被那馴服的自己更是比任何事物都要討厭
だから心はカラカラなんだろう
正因如此內(nèi)心才會(huì)是如此空虛吧
だから誰かのことが羨ましいんだろう
正因如此才會(huì)對(duì)其他人抱有艷羨之情吧
白い線の內(nèi)から向こう側(cè)を眺め
從白線內(nèi)的一側(cè)朝向?qū)γ嫣魍?br>
満たないままなんだろう
仍是一如既往未能滿足吧