国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

【空洞騎士】關于“失敗冠軍”的譯名問題

2020-10-19 19:44 作者:小鳥x號  | 我要投稿

對于空洞騎士夢境BOSS之一“failed champion"的中譯,比起“失敗冠軍”,個人認為更恰當的譯名是“失敗守護者”。理由如下。

英文版中的failed champion“兇暴的悔恨之神”
當前中文譯名為“失敗冠軍”

“失敗冠軍”作為英文原文直譯是沒有問題的,之所以覺得有所不當是因為考慮到假騎士其本身的人物蟲物形象。

假騎士的夢語:我想保護他人

打敗假騎士后最后回來會發(fā)現有兩只蛆蟲為其守靈,結合夢語和蛆蟲的獵人日志可知假騎士這么做是出于希望保護處于圣巢食物鏈底層的蛆蟲家族。冠以“守護者”之名并不過分。加之假騎士被小騎士打敗,就成為了“失敗守護者”。這與尋神者對假騎士和“failed champion”的描述“憤怒的受壓迫者之神”與“兇暴的悔恨(regret,也可以理解為‘遺憾’)之神”也沒有矛盾。

接下來就是使用“守護者”一詞的語言合理性。

谷歌翻譯“champion”的義項之一,可意譯為“守護者/捍衛(wèi)者”
柯林斯Cobuild英英詞典“champion”的義項之一(第二個),也是“守護者/捍衛(wèi)者”之意

上兩圖可以看出champion作為名詞還有“守護者/捍衛(wèi)者”這一鮮為人知的意義。所以譯為“守護者”是沒有任何違背翻譯原則的。

總結:兩點原因:1.該翻譯本身可以成立;2.該譯名能更好地表現蟲物形象和劇情。

感謝瀏覽支持。

【空洞騎士】關于“失敗冠軍”的譯名問題的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
阳信县| 高安市| 白玉县| 牙克石市| 和静县| 泸西县| 喀什市| 江北区| 平邑县| 大余县| 阿尔山市| 治多县| 老河口市| 根河市| 于田县| 沙洋县| 汪清县| 高平市| 武隆县| 德化县| 哈巴河县| 京山县| 中方县| 隆化县| 扎赉特旗| 湛江市| 山西省| 涿鹿县| 新河县| 晋中市| 临沭县| 巢湖市| 普宁市| 西乡县| 林西县| 克拉玛依市| 宜城市| 陆河县| 广南县| 章丘市| 怀集县|