新視野大學(xué)英語B4U4翻譯練習(xí)答案與解析
Chinese to?English
答案與解析:


句1.? “園林”?即garden,這里指的是若干園林的總稱,所以要用復(fù)數(shù)形式。
? ? ? ? “私家所有”privately-owned。private單獨也可作“私人所有的”,但多作定語。注意這是過去私人所有,所以要用過去式。
句2.?注意收集“始于”“興于”“盛于”的英文表達(dá),這是一個事物開始出現(xiàn) (first?appear / date back to) —?發(fā)展 (develop / become popular) —?興盛 (flourish / thrive / bloom)的過程。
? ? ? ?中國歷史的朝代表達(dá) the XXX Dynasty (兩個朝代以上用復(fù)數(shù)dynasties), 另外注意特殊歷史時期,如春秋時期the Spring and Autumn Period, 戰(zhàn)國時期 the Warring State Period……一般真實翻譯時會在后面括號備注具體起止年份。
句3. “各色”即“各種各樣不同的”,包含在various, diverse的詞義中。個人認(rèn)為170 various / diverse gardens…也能講通,答案中的170 gardens of diverse styles可以,有點冗余。
? ? ? ?“為……贏得了稱號”用win?sb.?name / honor / title或win name / honor / title for sb.均可。
句4. “保存完好”可用be kept in good condition / well-preserved / well-kept
句5. 注意蘇州四大名園的譯名法:答案中用的是直譯法,現(xiàn)實中也可使用解釋法,即用拼音拼寫前面景點名稱,后面括號解釋拼音內(nèi)涵。注意收集一些中國建筑常用詞,如“亭”pavilion,“藝術(shù)風(fēng)格”artistic style?!胺謩e”用respectively。
句6. “宅園合一”,這樣比較簡練的文言句翻譯最好用白話擴充成長句“將住宅和園林合并為統(tǒng)一的整體 / 合并在一起?”,再根據(jù)長句進行翻譯。
? ? ? “可賞, 可游,可居”這里不能直接用be able to翻譯“可”,因為這里主語是事物不是人,不存在能動性,因此翻譯時要轉(zhuǎn)譯成“可讓人……”或者“適宜讓人……”
? ? ? “建筑規(guī)制”architectural principle / system / form / type“均可
? ? ? “反映”可用reflect / demonstrate…或根據(jù)具體語法使用名詞形式 reflection / demonstration。
? ? ? “江南"即“長江下游以南地區(qū)”,south of the lower?(?reaches of the )?Changjiang / Yangtze?River
? ? ??“民間的”也可用folk
? ? ??“禮儀習(xí)俗”也可用etiquette and custom
句7. “產(chǎn)物”product, “載體”carrier, “思想”ideology
句8. 這句話是介紹著名景點的常用句型,注意收集?!啊涣腥搿洝笨捎胋e included in / inscribed on... list, be designated as … site 或be listed in ....多種方法進行表達(dá)。
English to Chinese
答案:

英翻漢相對來說比較容易,原文中的生詞請自行查詢并積累,有其他問題請在評論區(qū)留言。