中古戰(zhàn)錘小說個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭-馮卡斯坦因傳》第一卷 第四章

原文來自Black Library 作者:Steven Savile??? ???
? 原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有???? ??
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流, 請(qǐng)勿用于商業(yè)用途??
翻譯校對(duì)都是我自己。。。

第四章
Gathering Darkness
希爾瓦尼亞 鄧肯霍夫城堡
帝國歷2009年 夏末
弗拉德·馮·卡斯坦因使阿爾滕·甘茲著迷。
烏鴉在下面的院子里吵鬧著,它們爭搶著廚師扔出來的面包屑。他們看著烏鴉,被它們的翅膀和喙嘴迷住,它們的舞蹈充滿著野性之美。
“有趣,不是嗎?”伯爵說。“那么像我們,又那么不同。這是我們的天性,甘茲。這種混合著翅膀與羽毛的舞蹈只不過是生存的本性。對(duì)它們來說每天都是一場戰(zhàn)斗,覓食就是從另一只鳥嘴里搶奪面包,否則就會(huì)餓死。我們像國王一樣喂養(yǎng)著它,但在它們的世界里沒有分享,為了一片面包就會(huì)使自己的兄弟失明,不愿戰(zhàn)斗的就會(huì)餓死?!?br>希爾瓦尼亞伯爵的世界觀有時(shí)如同籠罩在一片漆黑之中,他沉迷于生死的游戲。他稱之為死亡之舞?!斑@一切都是關(guān)于生命的運(yùn)動(dòng),甘茲。他們會(huì)在歌曲結(jié)束時(shí)起舞。
“生活就是首歌,”這個(gè)蒼白的年輕人結(jié)束了他的話,感到他主人有些心不在焉。
“啊,不,生活只是偉大歌曲的序曲。下面,最饑餓的烏鴉飛了起來,光滑的黑色翅膀拍打著,嘴里緊緊地叼著它的戰(zhàn)利品。其余的人只能在最后幾口上自相殘殺,死亡是一種狂放的運(yùn)動(dòng),永遠(yuǎn)不要忘記這一點(diǎn),甘茲。生命是短暫的,死亡是永恒的。”
有時(shí)候,伯爵對(duì)黑暗的偏愛接近于虛無,就像今天。
甘茲發(fā)現(xiàn)這個(gè)人孤獨(dú)地站在鄧肯霍夫城堡的城垛上守夜。他對(duì)獨(dú)處的追求并不少見,日落時(shí)分,他常常會(huì)來到城堡的最高處,看著城堡在他腳下展開。風(fēng)扯著他的斗篷,拍打著他的臉。
他轉(zhuǎn)過身避開那些吵吵嚷嚷的鳥兒。
“讓廚子明天舀出兩倍的剩飯來,我喜歡烏鴉,他們應(yīng)該在鄧肯霍夫有個(gè)家。”
“如您所愿,爵爺?!坝行r(shí)候,黑暗似乎從弗拉德·馮·卡斯坦因的內(nèi)心中輻射出來,向外跳動(dòng),不僅吞噬了他本人,也吞噬了許多他身邊的人。這個(gè)人是一個(gè)矛盾的混合體,一方面,他對(duì)那些反對(duì)他的人極其殘酷,但另一方面,他卻要確保鳥兒們不會(huì)挨餓,這是一種他從未傳達(dá)給他同胞的溫柔。
在這一點(diǎn)上,希爾瓦尼亞伯爵是個(gè)謎,甚至對(duì)他的大臣來說也是如此。
這不是傲慢,這甚至不是權(quán)力的象征,對(duì)他的同胞,這是一種真正的漠不關(guān)心。
他沿著狹窄的城垛慢慢地走著,每走幾步就要停下來,駐足觀看下面景色中的奇特之處。‘
當(dāng)伯爵離開院子,靠在一堵高聳在鋸齒狀巖石上的矮墻時(shí),甘茲一步一步地跟了過來.。
他猶豫地站在馮·卡斯坦因后面,伯爵對(duì)著風(fēng)自言自語,當(dāng)然,也在對(duì)甘茲講話。
他聽著伯爵的沉思,他從不知道接下來會(huì)聽到什么:一首早已被遺忘的詩歌片段;哲學(xué)的元素;被故事包裹著的歷史,聽起來就像珍貴的記憶;或者像今天這樣某人被宣判死刑。
“羅瑟邁爾是我的眼中釘,甘茲。他把自己的血統(tǒng)重要性夸大了,我要好好照顧下他。給他和你給斯圖姆和德朗一樣的待遇,這樣做更有說服力。給他兩個(gè)選擇,我不在乎他選擇哪一個(gè)。拜訪完海因茨·羅瑟邁爾之后,去拜訪下皮特·卡普林,卡普林一直在嘲弄我的慷慨,甘茲,他把我當(dāng)作傻瓜,這是不允許發(fā)生的。記住,彼得沒有選擇,你要以身作則,事情完成后其他人很快就會(huì)采取行動(dòng),只要讓他們確信,如果他們繼續(xù)違抗我,將會(huì)發(fā)生什么?!?br>“好的,主人?!备势濣c(diǎn)點(diǎn)頭,拖著腳步往后退了一步。顯然馮·卡斯坦因更喜歡和死亡打情面,而甘茲則更喜歡安全的堅(jiān)實(shí)地面。那個(gè)人在城垛周圍鬼鬼祟祟地出沒,那種不可思議的優(yōu)雅和輕快,就像他非常喜愛的一只黑翼鳥。
“如你所愿。皮特·卡普林會(huì)后悔招惹到你的憤怒?!?br>“甘茲,你讓我的話語聽起來像只野獸。記住,萬物皆有美,當(dāng)狼群追趕著柔弱的獵物時(shí),它是被憤怒驅(qū)使的嗎?那些落在院子里的鳥是被血怒所驅(qū)使嗎?”他搖搖頭,以加強(qiáng)自己的觀點(diǎn)?!安?,它們只是出于需求,出于本能而殺戮。神創(chuàng)造了它們,并把這種基本的需求放在它們的精神中。它們需要?dú)⒙?。所以它們用一種美麗的野性舞蹈表現(xiàn)著它,它們不尋求馴服它們內(nèi)心的野獸,它們是如此不同于人類。而人類則試圖顛覆自然,去馴服潛藏在他們靈魂深處的野獸。他們?yōu)槟切┲雷约红`魂深處的邪惡神明建造紀(jì)念碑和廟宇。他們敬畏西格瑪和他的戰(zhàn)錘,卻忘記了那只戰(zhàn)錘本身就是一種死亡的工具。他們用樹枝將自己包圍起來,用石頭蓋起房子,稱自己是文明的。人類很脆弱,他們害怕如果他們的獸性被釋放會(huì)發(fā)生什么。當(dāng)他們擁抱美時(shí),卻忘記了萬物都有美——甚至是黑暗”。
馮·卡斯坦因陷入了沉默,沉浸在對(duì)死亡和美麗的思考中。這是伯爵性格的另一面:他的情緒會(huì)突然地從單純的沉思轉(zhuǎn)變?yōu)樯畛恋膽n郁,他沉浸在自己錯(cuò)綜復(fù)雜的思想中,這個(gè)人才華橫溢,被賦予近乎天才的才智,他博覽群書,精通他所關(guān)心談?wù)摰拿恳粋€(gè)話題,他的智慧也足以像閱讀那些書一樣閱讀他人。
阿爾滕·甘茲從未遇到過像弗拉德·馮·卡斯坦因那樣的人。
“讓赫爾曼·波斯納和他最信任的幾個(gè)手下陪著你,波斯納是暴力和狡猾的完美結(jié)合。告訴我,甘茲,你相信海因茨會(huì)屈服接受我的統(tǒng)治嗎?我厭倦了這些瑣碎的爭吵”。
“如果他不這樣做,那他就是個(gè)傻瓜?!备势澱f,但并沒有真正回答這個(gè)問題。
“不過我問的不是這個(gè),對(duì)吧?”馮·卡斯坦因說道。他一邊說,一邊玩弄著他的圖章戒指,把它轉(zhuǎn)到他的無名指上,然后又把戒指轉(zhuǎn)了回來。這是伯爵的習(xí)慣,每當(dāng)他陷入沉思或絞盡腦汁解決一個(gè)問題時(shí),他就會(huì)玩弄那枚圖章戒指。這是甘茲在許多場合觀察到的習(xí)慣。
“不,我的主人?!?br>“甘茲,老實(shí)告訴我。你相信海因茨·羅瑟邁爾最終會(huì)向我屈膝嗎?”
“不,我的主人。羅瑟邁爾是個(gè)驕傲的人,他會(huì)反抗你到最后”。
弗拉德·馮·卡斯坦因若有所思地點(diǎn)了點(diǎn)頭,他的目光投向了中間的某個(gè)地方,在那里,夜色吞噬了鄧肯霍夫鎮(zhèn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于他們的地平線。
“我同意,”他說到?!八?,你知道你必須做什么。”
“是的,我的主人?!?br>’‘那就去吧,時(shí)間飛逝,我要讓這些眼中釘從我身上拔下來,免得它們?cè)僬ジ晌业难薄?br>
甘茲把馮·卡斯坦因一個(gè)人留在城垛上。不知伯爵要在這里呆多久。
這個(gè)人渴望獨(dú)處,鄧肯霍夫城堡里很少有人敢接近他們的主人,除了他的妻子伊莎貝拉和甘茲之外,他也很少找其他人做伴。伊莎貝拉·馮·卡斯坦因在各方面都和她丈夫平起平坐。她既美麗又殘忍,這是一個(gè)危險(xiǎn)的結(jié)合。但與弗拉德不同,她的殘忍是可以預(yù)見的。甘茲早就找到了自己的辦法,她渴望著各種形式的權(quán)力。與她丈夫令人困惑的本性相比,這是一個(gè)簡單的愿望,她與他是完美的平衡,她是他完美的陪襯,完美的伴侶。
當(dāng)伯爵得知她受到病魔的折磨時(shí),他非常悲傷。
起初,他對(duì)牧師和醫(yī)生們大吼大叫,敦促他們找到能治好他妻子的奇跡。后來,當(dāng)藥物失敗后,他又開始尋求更好的治愈方法。
他孤獨(dú)地站在城墻上最高的石頭上守夜,一夜又一夜,仿佛接近天上的諸神就可以以某種方式說服他們?nèi)フ人膼鄣囊辽惱?br>
直到最后一個(gè)晚上,當(dāng)她的看護(hù)宣告她的靈魂已經(jīng)進(jìn)入莫爾的國度無法找到出路時(shí),弗拉德把所有的人都趕出了她的房間,坐上了最孤獨(dú)的守夜隊(duì)伍中,為他自己的妻子守夜。
但她并沒有逝去。第二天,伯爵出來的時(shí)候已經(jīng)筋疲力盡,體力不支,他把看客們打發(fā)走?!拔崞抻来?,”他說。一個(gè)簡單的四字公告,他的妻子還活著。
他是對(duì)的。那天晚上,伊莎貝拉·馮·卡斯坦因從臥房里走出來,向世人展示,她還活著。
在眾神的保佑下,她戰(zhàn)勝了肆虐希爾瓦尼亞的疾病。
狹窄的石階通向一條走廊,走廊通向城堡主樓的上方。畫廊的墻上掛滿了馮·卡斯坦因的畫像,這些畫像都是帝國最受歡迎的藝術(shù)家們所畫。每一位都想在畫布上描繪出這位伯爵最迷人的一面。
有些人可能會(huì)認(rèn)為這是出于他對(duì)自己形象的虛榮心,但甘茲越了解伯爵,就越不認(rèn)為他是個(gè)自負(fù)的人。不,這只是他內(nèi)心的另一種對(duì)立。
城堡里沒有鏡子,也沒有伴隨著自戀而來的華麗裝飾。
這些畫作栩栩如生,而伯爵是所有作品的崇拜者。
他經(jīng)常說,偉大的美是神賜給他的禮物,是一種祝福,所以他選擇用這些畫圍繞著自己,就像他用精致的瓷器和大理石雕像圍繞自己一樣,用精致的珠寶裝飾自己,用天鵝絨和錦緞裝飾自己的家一樣。收集一切關(guān)于美麗的東西,并囤積起來。
奇怪的是,畫廊里竟然沒有他妻子的畫像。
甘茲輕盈地穿過長長的走廊,推開遠(yuǎn)處厚重的紅色天鵝絨門簾,走下第二個(gè)旋轉(zhuǎn)樓梯,進(jìn)入仆人的房間。
與其他地方的裝飾相比,這些房間有些破敗。墻上的掛毯有些地方已經(jīng)破舊不堪。經(jīng)過多年的陽光照射,它的顏色變得斑駁不平。
他們向他展示了狩獵的場景,一些無名、不知名的馮·德拉克貴族帶領(lǐng)著狂吠的獵狗和仆人追趕著野豬。
考慮到瘋狂的馮·德拉克家族是罪有應(yīng)得的野蠻惡魔,甘茲懷疑獵物是兩條腿的而不是四條腿的。
走廊盡頭的彩色玻璃窗在地毯上散布著令人昏昏欲睡的五顏六色。
甘茲大步穿過走廊.
走到一半,有兩位仆人走上不同的樓梯通向城堡的不同樓層,較長的樓梯下到廚房,較短的樓梯通向另一個(gè)走廊,這個(gè)走廊俯瞰著正廳。
甘茲跨著步伐走上樓梯。當(dāng)他到達(dá)頂部時(shí),止不住的氣喘吁吁著。
畫廊的設(shè)計(jì)是為了炫耀主廳的宏偉和伯爵的黑曜石王座。這是甘茲在整個(gè)城堡里最喜歡的地方。
從這里,他可以看到伯爵宮廷里來回走動(dòng)的人,而不被人察覺。
生活在下面的房間里上演著,小貴族們的陰謀詭計(jì),對(duì)寬恕的請(qǐng)求,伯爵那柄可怕而迅捷的正義之劍,以及希爾瓦尼亞的日常生活,都發(fā)生在下面。
甘茲就在這里觀察、研究和學(xué)習(xí)。他與伊莎貝拉·馮·卡斯坦因并沒有太大的不同,他也渴望著他與伯爵的親密關(guān)系所賦予他的權(quán)力,但他并沒有無知到認(rèn)為自己是無可替代的。不僅如此,他對(duì)自己的“美麗”(這里使用了名詞 beauty 與前文伯爵對(duì)話中提到的美麗相呼應(yīng))并沒有幻想,伯爵也不愿意把自己的“美麗”強(qiáng)加于他身上。他必須使自己無可替代,這就意味著他要收集知識(shí),要了解伯爵宮廷里的每一個(gè)人,要知道他們的弱點(diǎn)和如何利用他們。
伯爵說得對(duì);他的宮廷生活真的很像他們看到的為食物殘?jiān)鼱幊车臑貘f。生存歸結(jié)為愿意犧牲他人以確保自己的繼續(xù)存在,阿爾滕·甘茲的天性使他成為一名幸存者。
大廳里人聲鼎沸。有個(gè)來自郡外的小貴族來到鄧肯霍夫進(jìn)行朝拜,請(qǐng)求弗拉德·馮·卡斯坦因幫助他的人民吃飽飯。伯爵當(dāng)著他的臉輕蔑地笑了笑,叫他跪下來請(qǐng)求他。
當(dāng)這位貴族照他所說的做了時(shí),馮·卡斯坦因笑得更厲害,并提議到:“盡管我尊重每一個(gè)在別人腳下乞討的人,但你還不如吻一下自己腳邊的泥土?!?br>
馮·卡斯坦因沒有給予援助,什么也沒有,反而剝奪了這位貴族的權(quán)利,并讓他離開鄧肯霍夫,身上只穿著襯衫,沒有鞋子,沒有褲子,沒有抵御惡劣天氣的斗篷。并派出他最信任的一位家庭成員到這個(gè)人的家里來代替他統(tǒng)治。
“每個(gè)人都要學(xué)會(huì)如何照顧自己,而不是跪倒在陌生人的腳前乞討。這是你們都應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的一課?!?br>幾個(gè)小時(shí)后,其過程仍在大廳里上演著。
甘茲在訓(xùn)練大廳里找到了赫爾曼·波斯納,他在訓(xùn)練著伯爵的一些士兵。
波斯納比甘茲高了足足六英寸,體型也要大得多,這一切都?xì)w功于他的每日訓(xùn)練。
波斯納在其他人的注視下與一名年輕士兵決斗。波斯納使用兩把短曲劍,而他的對(duì)手則選擇了一把長刃和一個(gè)小盾牌。
波斯納的劍在兩人之間編織著一場死亡之舞,舞動(dòng)得讓人頭暈?zāi)垦!?br>劍刃在火把的照耀下閃閃發(fā)光。波斯納的技術(shù)如此高超,動(dòng)作如此之快,以至于兩片刀片似乎都模糊成了一塊。
當(dāng)甘茲踏上決斗場地時(shí),波斯納左手的刀鋒蜿蜒地劃過年輕士兵的臉頰,刀口留下了一道淺淺的血痕。他向?qū)κ志狭艘还?,然后轉(zhuǎn)向甘茲,甘茲在地板上鼓起了掌。
“非常令人印象深刻,”甘茲說。
“有什么事嗎?甘茲先生?”波斯納那陰森森的聲音在空曠的操練大廳里回響。
“我們要去拜訪下海因茨·羅瑟邁爾,伯爵想讓他就范。”
“聽見了嗎,伙計(jì)們?”波斯納對(duì)著那些觀看他和年輕士兵決斗的人說道,臉上慢慢地露出了狂野的笑容。
“伯爵想讓我們?cè)谀芯舻男闹凶⑷脒m量的恐懼,以說服他改過自新,是嗎?”
“差不多吧。”甘茲同意了。
波斯納用掛在背上的刀鞘套住了他的雙刀。
“我們什么時(shí)候走?”
“日出,”甘茲說。
“太短了,我們必須為我們的旅行做準(zhǔn)備?!?br>“日落,我們可以在黑暗的掩護(hù)下過去?!?br>“就這樣吧,明天太陽下山,做好準(zhǔn)備?!备势澽D(zhuǎn)身離開。
他還沒走到?jīng)Q斗場的一半,鋼鐵互相撞擊的回聲就再次在他耳邊響起。
“好!”他聽見波斯納在鼓勵(lì)他的一個(gè)手下。
伯爵選中波斯納是有原因的,盡管甘茲不喜歡這個(gè)人,但他不得不承認(rèn)波斯納是他所從事的工作中最好的。
殺戮。