国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

熱浪席卷全國,新疆火焰山超過80℃!你哪里今天有多少度?

2023-07-20 05:30 作者:英語教書匠Kevin  | 我要投稿

標 題

Heatwave Sweeps Across China, Claiming Lives and Rewriting Records

熱浪席卷中國,奪走生命并改寫記錄

導 讀

In the past 10 days, multiple cities issued over 200 heat alerts amid scorching conditions, and this season also recorded the highest number of days exceeding 35 degrees Celsius since 1961.

在過去的10天里,多個城市在酷熱條件下發(fā)布了200多個高溫警報,本季超過35攝氏度的天數(shù)也創(chuàng)下了自1961年以來的最高紀錄。

全 文

From a remote village in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region rewriting China’s weather records to multiple cities issuing heat alerts in the past 10 days alone, a widespread and deadly heat wave across China has had devastating consequences, including the loss of at least four lives.?

從新疆維吾爾自治區(qū)的一個偏遠村莊改寫了中國的氣象記錄,到多個城市僅在過去10天里就發(fā)布了高溫警報,中國各地出現(xiàn)的大范圍致命熱浪造成了破壞性后果,包括至少4人喪生。

According to China News Service, Sanbao Village in Xinjiang reached a scorching 52.2 degrees Celsius on Sunday, with authorities predicting temperatures will stay above 35 degrees Celsius until Friday.

據(jù)中國新聞社報道,新疆三寶村周日的氣溫達到了炙熱的 52.2 攝氏度,當局預測直到周五氣溫都將保持在 35 攝氏度以上。

The heat wave has particularly affected northwestern and southeastern parts of the country, with multiple cities grappling with temperatures exceeding 35 degrees Celsius over the past 10 days. As a result, over 200 heat alerts were issued by weather stations across different cities on Tuesday alone.?Shattering more records, this season has also witnessed the highest number of days with temperatures above 35 degrees Celsius since records began in 1961, as reported by China Daily.?

熱浪對中國西北部和東南部地區(qū)的影響尤為嚴重,在過去 10 天里,多個城市的氣溫超過了 35 攝氏度。因此,僅周二一天,不同城市的氣象站就發(fā)布了 200 多條高溫警報。據(jù)《中國日報》報道,本季氣溫超過 35 攝氏度的天數(shù)也創(chuàng)下了自 1961 年有記錄以來的最高紀錄。

The scorching heat wave poses life-threatening risks, particularly in the form of heatstroke, which is capable of causing permanent disability or even death if emergency treatment is not promptly administered.?

炙熱的熱浪帶來了危及生命的危險,尤其是中暑,如果不及時進行緊急治療,中暑可導致終身殘疾甚至死亡。

Since the onset of summer this year, several cities, including Shanghai, Sanya in the southern Hainan province, and Beijing, have witnessed a surge in heatstroke patients.?

今年入夏以來,包括上海、海南三亞和北京在內(nèi)的多個城市中暑患者激增。

In Beijing, a 49-year-old tour guide died of heatstroke on July 2 while working at the Summer Palace, a well-known tourist spot. The temperature that day at noon was around 35 to 36 degrees Celsius, according to the Beijing weather station. His death was reported just days after a 57-year-old woman succumbed to heatstroke after nearly seven hours of rescue efforts on June 17.?

在北京,一名 49 歲的導游于 7 月 2 日在著名旅游景點頤和園工作時中暑死亡。根據(jù)北京氣象站的數(shù)據(jù),當天中午的氣溫約為 35 至 36 攝氏度。6 月 17 日,一名 57 歲的婦女在經(jīng)過近 7 個小時的搶救后中暑死亡。

Similarly, in Shijiazhuang in the northern Hebei province, a 60-year-old person was rushed to hospital with a body temperature of 41 degrees Celsius, and died days after being admitted. It was the second death due to heatstroke in Hebei in June.?

同樣,在河北省北部的石家莊,一名 60 歲的老人被緊急送往醫(yī)院,體溫高達 41 攝氏度,入院幾天后死亡。這是 6 月份河北發(fā)生的第二起中暑死亡事件。

In the eastern Jiangsu province, a construction worker in Changzhou City fell unconscious after working in scorching conditions for almost three hours on May 28, according to local newspaper the Changzhou Daily. He was diagnosed with heatstroke and multiple organ failures and was still in a coma on June 2.

在江蘇省東部,據(jù)當?shù)貓蠹垺冻V萑請蟆穲蟮溃? 月 28 日,常州市一名建筑工人在烈日下工作近 3 個小時后昏迷不醒。他被診斷為中暑和多器官衰竭,6 月 2 日仍處于昏迷狀態(tài)。

“I experienced extreme heat on my first day working as a food delivery rider. The summers are getting hotter than before,” Dong Wei, a food delivery driver in Wuxi, Jiangsu, told Caixin News. “I feel powerless all over my body, and I don’t want to walk anymore. I just want to lie or sit somewhere.”
"我第一天做外賣騎手就經(jīng)歷了酷暑。江蘇無錫的送餐員董偉告訴財新記者:"夏天比以前更熱了。"我感覺全身無力,再也不想走路了。我只想找個地方躺著或坐著。

In response, cities nationwide have established designated areas, often within subway stations, where people can seek shelter from the heat.?

為此,全國各地的城市都設(shè)立了指定區(qū)域,通常是在地鐵站內(nèi),人們可以在那里避暑。

Hefei, in the eastern Anhui province, has set up a public “cooling area” at 70 subway stations, some of which offer drinking water, books, and traditional Chinese medicine to alleviate light heatstroke.?

安徽省東部的合肥市在 70 個地鐵站設(shè)立了公共 "降溫區(qū)",其中一些提供飲用水、書籍和中藥,以緩解輕度中暑。

The mountainous city of Chongqing has established similar spots at 127 subway stations, while Changsha, in the central Hunan province, has opened 94 “cooling areas” for residents and outdoor workers.?

山區(qū)城市重慶在 127 個地鐵站設(shè)立了類似的點,而中部湖南省長沙市則為居民和戶外工作者開放了 94 個 "降溫區(qū)"。

The National Weather Bureau told state broadcaster CCTV Tuesday that high temperatures will persist in northern China, while a gradual cooling trend is expected in southern China.

國家氣象局周二告訴國家廣播公司中央電視臺,中國北方將持續(xù)高溫,而中國南方預計將出現(xiàn)逐漸降溫的趨勢。


熱浪席卷全國,新疆火焰山超過80℃!你哪里今天有多少度?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
佛教| 绥阳县| 正阳县| 基隆市| 阿图什市| 昭通市| 项城市| 庆云县| 红安县| 土默特右旗| 息烽县| 镇宁| 札达县| 永春县| 五台县| 三原县| 大埔县| 莆田市| 宝清县| 黄山市| 阜阳市| 南充市| 北安市| 桂平市| 西林县| 长沙县| 四川省| 修文县| 澄江县| 大化| 读书| 白沙| 岳西县| 湖州市| 顺昌县| 客服| 积石山| 绵阳市| 镇沅| 沁水县| 灯塔市|