The Road Not Taken
The Road Not Taken
未選擇的路
Robert Frost
羅伯特 · 弗羅斯特
?
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分叉分出兩條路,
And sorry I could not travel both
很遺憾我不能兩者兼顧
And be one traveler, long I stood
作為一個旅行者,我站了很久
And looked down one as far as I could
我望向一條路,極目遠眺
To where it bent in the undergrowth;
直到它彎曲在灌木叢中;
Then took the other, as just as fair,
然后望向另一個,同樣公平,
And having perhaps the better claim,
也許有更好的理由,
Because it was grassy and wanted wear;
它長滿了草,人跡罕至;
Though as for that the passing there
盡管對于過路人來說
Had worn them really about the same,
都來得一樣多,
And both that morning equally lay
那天早晨,它們同樣躺在那里
In leaves no step had trodden black.
沒有一個樹葉被踩黑。
Oh, I kept the first for another day!
哦,我把第一條路留到以后!
Yet knowing how way leads on to way,
然而知道一條路接著另一條路,
I doubted if I should ever come back.
我懷疑我是否還能回來。
I shall be telling this with a sigh
我將嘆息地訴說,
Somewhere ages and ages hence:
在很久很久以前的的某個地方:
Two roads diverged in a wood,and I—
兩條路在樹林里分叉,我..
I took the one less traveled by,
我選擇了一條人跡罕至的路,
And that has made all the difference.
然后一切都不同了。