勃拉姆斯_我已失去了我的幸福和快樂(Vergangen ist mir Glüc

Lieder aus der M?rchensammlung
青春之泉
?Der Jungbrunnen?[1]
——童話歌集
Text: Paul Heyse
波爾·海塞詩
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.62 Nr.7:Vergangen ist mir Glück und Heil
作品第62號第7首:我已失去了我的幸福和快樂
Volkeslied民歌
嚴寶瑜譯
歌詞譯文(德中對照)
Vergangen ist mir Glück und Heil
我已失去了我的幸福和樂趣
Und alle Freud’ auf Erden;
失去了塵世一切的快樂;
Elend bin ich verloren gar,
我遭受了可悲的失敗,
Mir mag nit besser werden.
恐怕直到我面臨死亡
Bis in den Tod
也不會改善我可悲的狀況。
Leid’ ich gro?’ Not,
我遭受著巨大的災難。
So ich dich, Lieb’ mu? meiden,
我的愛人啊,
Geschieht mir, ach,
我必須避開你,
O weh der Sach’!
唉,這樣的日子,
Mu? ich mich dein verjehen,
過得實在可憐,
Gro?’Leid wird mir geschehen.
我必須離開你。
?
Erbarmen tu’ ich mich so hart,
我尋找憐憫,
Das kommt aus Buhlers Hulde,
我想從所愛的人那里得到,
Die mich in Angst und Not hat bracht,
然而我得到的只是痛苦和屈辱,
Und williglich das dulde,
但是,為了你,
Um dich allein,
我甘愿地忍受一切。
Herzlichste mein,
我最親愛的人,
Ist mir kein’ Bürd’
對我來說,
zu schwere,
我愿為你擔當任何負擔。
W?r’s noch so viel,
不管它有千斤沉重,
Ich dennoch will
我準備著,
In deinem Dienst ersterben
為你服務而獻出自己的生命。
Nach fremder Lieb’nit werben.
我決不會去追求別人的愛情。
?
Um Hilf’ich ruf,
我最親愛的人,
mein h?chste Hort,
我呼喚著尋求幫助!
Erh?r mein sehnlich Klagen!
請你傾聽我熱切的聲音,
Schaff mir, Herzlieb,
我最親愛的人,
dein’ Botschaft schier,
請你哪怕給我寫一句話,
Ich mu? sonst vor Leid verzagen!
否則,我將悲傷地死去!
Mein traurig’ s Herz,
我悲哀的心,
Leid’t gro?en Schmerz,
忍受著巨大的痛苦,
Wie soll ich’ s überwinden?
我怎么能克服這種痛苦呢?
Ich sorg’, da? schier
恐怕我最后的結局
Der Tod mit mir
就是死亡
Will ringen um das Leben,
除非你給我安慰,
Tu mit dein Troste geben.
除非你給我勇氣。
[1] 德文詩引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》說明書,(?Johannes Brahms——S?mtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung?), CD1-[23]-[27]
五線譜
