【龍騰網(wǎng)】為什么德國在英語中被稱為“Germany”,不稱為“Deutschland”?
正文翻譯

圖
評論翻譯
Mark O'Malley
Das hat historische Gründe. Im Mittelalter war Latein die Bildungssprache, nicht nur in England, sondern überall in West- und Mitteleuropa. Das lateinische Wort zu Deutschland hei?t Germania, denn in der Antike waren die V?lker ?stlich des Rheins von den R?mern als Germani gekannt. Andere englische Landschaftsnamen haben eine lateinische Geschichte—genauso wie deutsche Landschaftsnamen—wie zum Beispiel Egypt (Aegyptus), oder Syria (Syria) (obwohl diese lateinischen Namen einen griechischen Ursprung haben). In ?gypten, zum Beispiel, wird das eigene Land Misr genannt. Warum hei?t das Land auf Deutsch ?gypten und nicht Misr? Aus genau denselben Gründen hei?t Deutschland auf Englisch Germany.
這是有歷史原因的。中世紀時期,拉丁語是歐洲西部和中部的教育語言,不僅在英國,而是遍及整個歐洲。德國的拉丁文單詞是Germania,因為在古代,萊茵河以東的民族被羅馬人稱為日耳曼人。其他英國地名和德國地名一樣擁有拉丁語歷史,例如埃及(Aegyptus)或敘利亞(Syria)(雖然這些拉丁語名稱有希臘語起源)。例如,在埃及,自己的國家被稱為Misr。為什么德語中的國家叫埃及而不是Misr?原因正是因為相同的原因,德國英語中叫Germany。
G Renckens
Niederl?ndisch und Deutsch sind sehr nahe beieinander. Die Sprache, die in den Niederlanden (fr: "Pays Bas"; nl: "Nederland") und dem gr??ten Teil von Belgien gesprochen wird, ist Niederl?ndisch (nl: "Nederland" und en: "Dutch"). Mark O'Malleys Antwort ist sehr gut, aber der Name Deutschland wird nicht erkl?rt.
Im Heiligen R?mischen Reich wurde Latein vom Hof, der Kirche und den Wissenschaftlern (den Würdentr?gern) gesprochen. Das mittelalterliche Wort "diets" bezieht sich auf die Mehrheit der Menschen in einem bestimmten Gebiet, also auf die anderen als die Würdentr?ger. "Diets" wurde im Laufe der Jahre "Deutsch" und "Dutch" (= "Niederlandisch" in English) umgewandelt.
Interessant ist auch der Name ?sterreich. Wien lag im ?stlichen Teil des Heiligen R?mischen Reiches, wobei Bayern, Tirol, die Schweiz und ein Teil Frankreichs den westlichen Teil bildeten.
Meine Muttersprache ist Niederl?ndisch. Wenn ich Sprachfehler in Deutsch geschrieben habe, korrigieren Sie diese bitte.
荷蘭語和德語非常相近。在荷蘭(法語中稱為"Pays Bas",荷蘭語中稱為"Nederland")和比利時的大部分地區(qū)使用的語言是荷蘭語(荷蘭語中稱為"Nederland",英語中稱為"Dutch")。Mark O'Malley的回答非常好,但并未解釋"Deutschland"這個名稱。
在神圣羅馬帝國,拉丁語是宮廷、教堂和學(xué)者(貴族)使用的語言。中世紀的詞語"diets"指的是一個特定地區(qū)的大多數(shù)人,即貴族以外的其他人。隨著時間的推移,"diets"演變?yōu)?#34;Deutsch"和"Dutch"(在英語中意為"荷蘭語")。
奧地利這個名稱也很有意思。維也納位于神圣羅馬帝國的東部,而巴伐利亞、提羅爾、瑞士和法國的一部分構(gòu)成了帝國的西部。
我的母語是荷蘭語。如果我在德語中寫錯了語法,請您糾正。
Mark O'Malley
Weil die Alemannen das germanische Volk waren, dessen Territorium im frühen Mittelalter an der ?stlichen Grenze zum romanischsprachigen Gebiet lag. Die Alemannen waren also die am besten bekannten hochdeutschsprachigen Nachbarn, und die Franzosen (und sp?ter auch andere) übertrugen ihren Namen auf alle im Heiligen R?mischen Reich, die germanisch sprachen.
阿勒曼人是日耳曼民族,在中世紀早期,他們的領(lǐng)土位于羅曼語言區(qū)的東部邊界。因此,阿勒曼人是最為人所知的高地德語鄰居,法國人(以及后來的其他國家)用他們的名字來稱呼神圣羅馬帝國中所有說日耳曼語的人。
Xenofon Akrivopoulos
Griechenland ebenso ist für die westlichen L?nder Griechen-land benannt, aber die Arabern und Türken nennen das Land als junan-istan, das Land des Ion, weil die mit den Leuten aus ioniscen Griechenland in Kontakt waren… a?hnlich die Griechen und die R?mer waren zum ersten Mal mit den alemannen in Kontakt deswegen haben das Land und alle deutschen V?lker als alemanische/germanische genannt
希臘同樣是西方國家稱之為"Griechen-land"的國家,但阿拉伯人和土耳其人稱之為"junan-istan",即Ion之地,因為他們與來自Ionian希臘地區(qū)的人們有聯(lián)系。類似地,希臘人和羅馬人首次接觸了阿勒曼人,因此將這個地區(qū)和所有德意志民族稱為阿勒曼尼亞/日耳曼尼亞。
Roland Wittig
Mir scheinen da mehrere Gründe ersichtlich. Deutschland ist ja erstens eine sehr merkwürdige, aber nicht ganz unsinnige -siehe unten- Wortsch?pfung (“Land des Volkes”), die zweitens als Staatsbezeichnung erst in der Romantik (Anfang 19. Jahrhundert) aufkam (siehe Hoffmann von Fallerslebens Gedicht). Zuvor gab es drittens keinen Staat, der sinnvoll diesen Namen tragen konnte; am ehesten entsprach das Heilige R?mische Reich deutscher Nation einem solchen Staat, ihm fehlte aber zuletzt eine durchsetzungsf?hige staatliche Macht/Autorit?t und auch eine Verwaltungsstruktur. 1800 war aber der Landesname schon l?ngst vergeben. Im übrigen gibt es noch diverse Varianten: franz?sisch Allemagne (nach dem n?chst benachbarten “Stamm”) oder polnisch Niemcy; bei letzterem sind wir bei den weltweit wohl ur?ltesten Bezeichnungen (und zugleich den passendsten ?quivalenten!): Die eigene Gruppe ist eben das Volk oder sind die Menschen (Kanak, Inuit usw.), alle anderen sind Barbaren, weil sie v?llig unverst?ndlich daherreden, oder eben “Stumme”(niemcy) im Gegensatz zu den eigenen, wortm?chtigen Slaven.
我認為有幾個原因可以解釋這個問題。首先,德國是一個非常奇特但并不無意義的詞匯創(chuàng)造("Land des Volkes",即“人民之國”),其作為國家名稱直到浪漫主義時期(19世紀初)才出現(xiàn)(參見霍夫曼·馮·法勒斯萊本的詩)。在此之前,沒有一個國家能夠合理地使用這個名稱;最接近的可能是神圣羅馬帝國德意志民族,但它最終缺乏有效的國家權(quán)力和權(quán)威,也缺乏行政結(jié)構(gòu)。然而,到1800年,這個國家名稱早已確定。此外,還有各種不同的變體:法語中的Allemagne(根據(jù)最近的“部落”),或者波蘭語中的Niemcy;在后者中,我們看到了全球最古老的稱呼(同時也是最合適的等價詞):自己的群體就是人民或者人類(Kanak、Inuit等),而其他人則是野蠻人,因為他們說話完全無法理解,或者是“啞巴”(niemcy),與自己能言善辯的斯拉夫人相對。
Thomas Kossatz
Aus dem gleichen Grund aus dem Maria auf Englisch Mary hei?t. Es ist überhaupt nicht ungew?hnlich, dass Namen übersetzt werden, auch bei Staaten. Interessanter und Ausweis der f?rderalen Vielfalt ist, dass offenbar unterschiedliche Staaten unterschiedliche St?mme als Namensgeber herangezogen werden. Sind es in England oder USA die Germanen, sind es in Frankreich die Allemannen. Italien dagegen verwendet tedesco, was entgegen meiner Erwartung nicht von den Teutonen abstammt, sondern auf theoda, was banalerweise nichts anderes als “Volk” bedeutet.
出于同樣的原因,Maria在英語中被稱為Mary。翻譯名字并不罕見,即使是在國家的命名上也是如此。有趣的是,各個國家使用不同的族群作為命名的來源,這展示了聯(lián)邦制度的多樣性。在英國或美國,使用的是日耳曼人的名字,而在法國使用的是阿勒曼人的名字。然而,意大利使用的是“tedesco”,與我的期望不同,它并不源自“Teutonen”,而是來自“theoda”,簡單地意味著“人民”。