專訪|劉開軍:影視翻譯的就業(yè)前景如何?
專訪記者 馮春霈,翻譯技術(shù)教育與研究

? ? ? ? 如今,人工智能的時代大勢引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學和實踐中不可分割的部分,進一步推動了語言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語言服務(wù)行業(yè)各方對翻譯技術(shù)的認識和應(yīng)用能力,加強語言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動翻譯技術(shù)與翻譯教學的融合發(fā)展,促進政、產(chǎn)、學、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA 翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)特別策劃了“技術(shù)賦能影視翻譯”專欄,薈萃專家、學者對影視翻譯的真知灼見,洞察翻譯教育與技術(shù)創(chuàng)新的發(fā)展趨勢。
? ? ? ??本期專訪嘉賓是深圳云譯科技有限公司研發(fā)總監(jiān)劉開軍,讓我們來聆聽他對技術(shù)賦能影視本地化的介紹與見解。
1?劉博士您好!您在近期的“人工智能技術(shù)賦能影視翻譯沙龍”中談到,影視翻譯是翻譯行業(yè)的新興領(lǐng)域,能否請您談一下影視翻譯在翻譯市場中份額和就業(yè)前景?
? ? ? ??我認為影視翻譯市場與當前互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展趨勢密不可分。當前“一帶一路”政策使沿線國家翻譯需求顯著增加,以阿拉伯語、俄語、德語、英語、白俄羅斯語為主的市場需求不斷上升。隨著互聯(lián)網(wǎng)和多媒體傳播技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)傳輸能力提升之后,用戶對音視頻媒體這方面需求也與日俱增,最典型的是媒體形式已從當初的視頻網(wǎng)站發(fā)展到短視頻再到直播,音視頻已成了一種主流的傳播媒介,以后這方面的翻譯將持續(xù)增加。
? ? ? ??舉一個翻譯行業(yè)中比較常見的例子,目前電子設(shè)備產(chǎn)品手冊的翻譯主要還是文本翻譯,但是在將來,設(shè)備廠商可能需要通過音視頻向用戶進行產(chǎn)品解釋和功能演示,這時候就需要譯員去做音視頻的翻譯了;影視行業(yè)更為突出,隨著我國進出口的電影和電視劇增加,影視翻譯的比重逐步上升,根據(jù)近幾年中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告上的統(tǒng)計數(shù)據(jù),可以明顯看到影視翻譯行業(yè)良好的發(fā)展態(tài)勢。
2??您認為影視譯者應(yīng)該具備哪些能力?人工譯者如何跟影視翻譯技術(shù)更好地結(jié)合?
? ? ? ??我認為影視譯者除了基本的聽寫、翻譯、語言概括和組織能力以外,還需要對影視作品有基本了解,包括作品內(nèi)容和作品表達方式。此外影視譯者需要能夠在較短時間內(nèi)傳遞信息,并使信息能夠為不同地域、不同文化背景的人群所接受。
? ? ? ??那么人工譯者如何才能與影視翻譯技術(shù)更好地結(jié)合?現(xiàn)在畢竟是人工智能的時代,也是信息化、自動化的時代,我們首先要能熟練使用現(xiàn)在的工具來提高生產(chǎn)效率,包括機器翻譯、術(shù)語庫、記憶庫、桌面端和云端CAT等工具。除此之外,譯者要能快速地獲得與作品相關(guān)的背景知識,這就需要譯者能熟練使用一些國內(nèi)外的信息檢索工具,在翻譯之前對整體目標內(nèi)容有了全面把握,才能更好地還原作者想表達的意思。
3?現(xiàn)在距離影視翻譯一站式平臺化方向還有多遠?基于一站式工作平臺,未來項目經(jīng)理與譯者的工作模式又會發(fā)生怎樣的變化?
? ? ? ??所謂的一站式平臺就是貫穿于影視翻譯的全生命周期的平臺,融合了各種工作流和多角色的協(xié)同,從我所掌握的信息來看,目前還沒有針對影視翻譯的一站式平臺,仍是一個較大的市場空白?,F(xiàn)在行業(yè)存在一些針對于音視頻的字幕工具或者翻譯平臺,如國內(nèi)的繪影字幕、訊飛聽見字幕、網(wǎng)易見外、Translai、剪映等,還有國外的Verbit、Subly、Apptek、Videolocalize等,但這些大家耳熟能詳?shù)淖帜还ぞ叨歼€沒有往音視頻翻譯一站式平臺的方向發(fā)展。
? ? ? ??至于未來能否發(fā)展出這種平臺,我認為還是由翻譯需求決定,需求驅(qū)動市場。當影視翻譯蓬勃發(fā)展以后,才會有信息技術(shù)提供商為我們提高生產(chǎn)效率、降本增效,這一類平臺才會應(yīng)運而生。
? ? ? ??那基于這種一站式平臺,未來項目經(jīng)理與譯員的工作模式會發(fā)生怎樣的變化?現(xiàn)在翻譯項目管理已經(jīng)不可避免地進入到信息化管理和流程自動化管理當中,以后項目經(jīng)理也將需要借助于這種一站式平臺來進行任務(wù)立項、任務(wù)拆分、自定義工作流、任務(wù)跟進、任務(wù)回收以及項目收尾等工作。
? ? ? ??立足于這種一站式平臺,未來項目經(jīng)理和譯員的合作方式會發(fā)生很大轉(zhuǎn)變:項目經(jīng)理采用平臺協(xié)同式的作業(yè)方式,通過云端發(fā)布和回收任務(wù)、AI打軸、AI翻譯、AI質(zhì)檢,使信息和流程完全標準化、對齊化,盡可能減少協(xié)同作業(yè)的交流成本、機械重復作業(yè)成本甚至試錯成本。這個環(huán)節(jié)就相當于現(xiàn)代“有紙化辦公——無紙化辦公——云端辦公”的發(fā)展趨勢一樣,將來所有譯員的工作模式都會發(fā)生變化,比如說以后所有人的工作完全獨立,譯員之間無需面對面,只在云端進行交流,大家一起協(xié)同式、并肩式地完成任務(wù)。?
4?目前影視翻譯技術(shù)在哪些領(lǐng)域做得比較出色,哪些領(lǐng)域又更需要人工譯者的協(xié)調(diào)呢?對于需要人工協(xié)調(diào)的領(lǐng)域,譯者應(yīng)該怎樣發(fā)揮作用?
? ? ? ??目前語音識別、機器翻譯、語音合成是人工智能運用在影視翻譯技術(shù)上比較出色的領(lǐng)域。這三個領(lǐng)域是極具代表、也是相對成熟能夠達到商用的領(lǐng)域。
? ? ? ??我認為需要人工譯者協(xié)調(diào)的是專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,現(xiàn)在我們已經(jīng)從單元領(lǐng)域轉(zhuǎn)向了多元領(lǐng)域,比較典型的有醫(yī)學、科技、商務(wù)、法律等,這些行業(yè)其實有學科交融的地方。本地化翻譯就是一個比較好的例證,它基本涵蓋了多媒體本地化、網(wǎng)站本地化,游戲本地化和軟件本地化等等。這些專業(yè)領(lǐng)域具有更多的知識背景,是AI人工智能所無法涵蓋的知識面,人工譯員在這個環(huán)節(jié)可以發(fā)揮人的創(chuàng)造性和知識的多元性,彌補計算機或翻譯技術(shù)所缺失的那一部分工作。
5?結(jié)合影視翻譯中的多模態(tài)語境,機器翻譯如何突破文本中隱性信息表達缺失的問題?
? ? ? ??不管是語音識別還是機器翻譯,目前人工智能都是基于一種較為線性和單一的方式建模,然后再基于概率去匹配最優(yōu)解;而人工譯者是通過多種感官獲得信息后再根據(jù)背景知識儲備和專業(yè)知識綜合處理,兩者有著很顯著的區(qū)別。
? ? ? ??此外,人在獲得信息后還有歸納和推理的過程,機器目前還不具備這種邏輯思維,所以要想機器翻譯達到我們期望,還真是任重而道遠。因為人工智能的本質(zhì)問題都還沒有解決,又如何去突破呢?目前我們做了很多嘗試,比如多模態(tài)學習、跨媒體分析,再比如通過整合多個成熟的小模型到一個大模型中去。
? ? ? ??一個典型的案例就是帶混合語種的語音識別,我們可以通過建立大模型來實現(xiàn)語種識別和語音轉(zhuǎn)寫兩種功能??傊胪黄片F(xiàn)在這種信息表達的缺失,只有通過不斷地整合信息,基于融合的信息來進行綜合判斷,再建立一個更復雜更龐大的模型,才能解決我們目前所處的困境。
6?作為學者型研發(fā)人員,請您從教師、學生科研的角度,談一談翻譯技術(shù)為科學研究帶來了哪些新的話題和領(lǐng)域?
? ? ? ??首先是語音識別準不準確的問題。語音識別是整個影視翻譯當中極其關(guān)鍵的環(huán)節(jié),如果語音識別不夠準確,后續(xù)的工作就會失之毫厘、謬以千里。
? ? ? ??影視翻譯和文本翻譯不一樣,文本是相對標準化的媒介,在電腦上錄入的文字都是一樣的;但語音是非標準化的媒介,根據(jù)個人發(fā)音、口音等有所不同,如果我們用一個模型去適配每一種口音,那就需要大量的數(shù)據(jù)資產(chǎn)訓練才能提高準確率,同時也需要大量的人工進行標注。如果這項工作要人工譯員來完成,由人工逐句去精調(diào),相信大家都無法容忍這龐大的工作量;但人工智能就沒有工作量限制,所以我認為這是需要由科學研究人員去解決的問題。
? ? ? ??其次我想談一下影視翻譯中機器翻譯地不地道的問題。對于新聞類、教科類等題材,不管文本還是音視頻都非常標準化,但影視發(fā)行作品中就會有大量的故事情節(jié)、人物對白和旁白等,甚至包含一些縮略語或隱晦的表達,這些其實都是非常生活化的語言場景。但現(xiàn)在的科學研究還沒聚焦到這個方面,目前的關(guān)注點都還是非常標準化的語言場景。我覺得待這方面的研究相對成熟后,再推廣到影視行業(yè)當中,就能解決現(xiàn)在影視所面臨的的生活化場景的問題,使翻譯更加準確。
? ? ? ??此外,對于影視作品中帶有混合語種的翻譯,譯員需要概括得更加準確,言簡意賅地表達編導或?qū)а菹胍磉_的意思。再比如對于影視作品中美式幽默涉獵到的背景知識,還有大量旁白、圖片信息等,也需要在翻譯過程中把這些元素提取出來,“接地氣”地呈現(xiàn)給觀眾,這也是語言技術(shù)提供方和語言工具研發(fā)方需要共同解決的問題。
7?對于外語領(lǐng)域的師生,應(yīng)該如何借力翻譯技術(shù),將其應(yīng)用于自己的翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究,拓寬自己的研究視野,助力科研成果產(chǎn)出?
? ? ? ??從翻譯實踐的角度來說,我覺得當前整個翻譯行業(yè)已經(jīng)發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變。首先是翻譯媒介的變化,前面也談到,翻譯媒介已經(jīng)從文本發(fā)展到了更多元的新興媒介,如圖片、音視頻、網(wǎng)頁等,需要用不同的軟件和平臺來進行處理,專業(yè)領(lǐng)域也由單一的領(lǐng)域向多元化的細分領(lǐng)域發(fā)展。
? ? ? ??其次,翻譯主體發(fā)生了很大變化,現(xiàn)在的翻譯主體通常已經(jīng)不僅是人,而是人機交合,即機器翻譯加上譯后編輯的模式。
? ? ? ??翻譯模式也發(fā)生了改變?,F(xiàn)在的翻譯模式已朝著協(xié)同化、眾包化、平臺化、集成化的方向發(fā)展。隨著信息化的代入,現(xiàn)在的人機交互模式也是通過項目管理的執(zhí)行以及交付的一站式操作,以達到節(jié)省人力、高效率、高質(zhì)量、去格式后編輯的目標。
? ? ? ??翻譯工具也從桌面端向著網(wǎng)絡(luò)端的方向發(fā)展。以往譯員多用如Trados Studio的桌面端工具,現(xiàn)在已發(fā)展到了Memsource、Smartcat、Yicat、TransWAI等多種智能化云端平臺,這也是未來發(fā)展的一個大方向。其次結(jié)合現(xiàn)有的信息化技術(shù)發(fā)展,無論是AI、云計算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈,翻譯行業(yè)將來都一定會往降低翻譯成本、提高翻譯效率的方向發(fā)展,重復性的工作由機器完成,創(chuàng)新性的工作或一些特定場景的工作才會由人工譯員承擔。
? ? ? ??對于翻譯教學,我認為必須往著如何借助信息化工具來提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率的方向去發(fā)展。至于翻譯研究,我覺得需要往著解讀自然語言處理的方向去提高機器翻譯的質(zhì)量,以達到翻譯目標。
受訪人介紹
劉開軍
劉開軍,深圳云譯科技有限公司研發(fā)總監(jiān),博士研究生,高級工程師,系統(tǒng)架構(gòu)設(shè)計師、系統(tǒng)分析師。主要研究方向為大數(shù)據(jù)分析與處理、最優(yōu)化理論與智能算法。目前主持廣西壯族自治區(qū)博士研究生教育創(chuàng)新計劃項目1項,參與國家自然科學基金委員會地區(qū)科學基金項目2項,以第一作者在SCI期刊發(fā)表學術(shù)論文4篇。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~