国产精品天干天干,亚洲毛片在线,日韩gay小鲜肉啪啪18禁,女同Gay自慰喷水

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【翻譯足球】布魯諾·吉馬良斯 出租車司機(jī)

2023-04-02 18:29 作者:hellofreeman  | 我要投稿

The number tells a story more beautiful than words can say.?39.?I know people think it's a weird number for a footballer. But for me 39 is special — no, it’s more than that. It's magical. The number 39 gave me everything in life. It got me here to Newcastle. It fed me, clothed me, and paid for three-hour bus rides to pursue my dream.?#039 was the dispatch number of my father's taxi in Rio de Janeiro.?

這個(gè)數(shù)字訴說(shuō)了一個(gè)比任何語(yǔ)言都美麗的故事,39。我知道很多人覺(jué)得39號(hào)對(duì)于一個(gè)足球運(yùn)動(dòng)員來(lái)說(shuō)是一個(gè)很奇怪的號(hào)碼。但是對(duì)我來(lái)說(shuō)39號(hào)是很特別的 —— 不,不止于此。他是有魔力的。這個(gè)數(shù)字39號(hào)給予了我生活中的一切。它將我?guī)У搅思~卡斯?fàn)?。它解救了我的溫飽?wèn)題,還為我支付了三小時(shí)的大巴費(fèi),讓我能夠去追逐我的夢(mèng)想。#039是我爸爸里約熱內(nèi)盧的士的調(diào)度編號(hào)。

My life…. At first, it was simple. I came into the world like most Brazilian kids. From five years old, I was in love with the ball. We used to play in the street every day with goals made from flip-flops — the Havaiana, the Kenner, those were our posts. Sometimes we used rocks or fruit that fell from the trees. We would make anything work. It didn’t matter if it was worth a Coca-Cola or a Tubaína, no matter what, we played to win.

我的生活從一開(kāi)始其實(shí)就是很普通的。我如大多數(shù)巴西的孩子一樣來(lái)到這個(gè)世界。從五歲開(kāi)始,我便深深愛(ài)上了足球。我和我的伙伴們?cè)?jīng)每天在大街上踢球,用人字拖擺出我們的球門(mén),哈瓦那牌和肯納牌拖鞋成了我們的門(mén)柱。有些時(shí)候我們會(huì)用石頭或者從樹(shù)上掉下來(lái)的果實(shí)。我們會(huì)用任何能夠派上用場(chǎng)的東西,不管這個(gè)東西是否值得上一罐可樂(lè)或是一瓶蜜餞百果汽水,無(wú)論是什么我們都能拿來(lái)用來(lái)一較高下。

I grew up in Vila Isabel, in the shadow of the Maracan? — the old, beautiful Maracan? with the yellow and green seats and the net we called the bridal veil. They used to have a rule that kids under 12 could get in for free, so we used to round up 20 of us from the neighborhood and go to see anyone. Flamengo, Fluminense, Botafogo, Vasco. It didn’t matter who was even playing. For us, it was magical just to be there. The players were like gods to us. Even the backup goalkeeper was a god. I remember one time my futsal team went to play in S?o Januário and the professional Vasco squad was all there training. I lost my mind, bro. Of course, I didn’t have a cellphone at the time. I didn’t even have a piece of paper. So I went and got a napkin from the hamburger stand and I was begging the Vasco players, “For the love of God, please give me an autograph!!! I don’t care if you're the kitman!!! Just sign the napkin, brother!!!”?

我出生在伊莎貝爾鎮(zhèn),籠罩在馬拉卡納球場(chǎng)的陰影中。古老而美麗的馬拉卡納球場(chǎng)有著黃藍(lán)色的座椅和被我們稱為新娘披紗的球網(wǎng)。他們過(guò)去有一條規(guī)定,12歲以下的孩子可以免費(fèi)進(jìn)入球場(chǎng),所以我們以前經(jīng)常集合20個(gè)周圍鄰居的小孩去看比賽。弗拉門(mén)戈,弗盧米嫩塞,博塔福戈,瓦斯科達(dá)伽馬,誰(shuí)踢誰(shuí)真的不重要,對(duì)我們來(lái)說(shuō)單純?cè)谀抢锟辞蚓褪欠浅I衿娴牧?。那些球員在我們眼里是如同天神一般的存在,即使是替補(bǔ)門(mén)將。我記得有次我和我的五人制球隊(duì)一起到圣熱拿利奧球場(chǎng)比賽,整支瓦斯科達(dá)伽馬隊(duì)都在那里訓(xùn)練。我簡(jiǎn)直要瘋了兄弟。當(dāng)然我那時(shí)候沒(méi)有手機(jī),我甚至連張紙都沒(méi)有。于是我跑到旁邊的漢堡攤快餐店要了張餐巾紙接著跑去求瓦斯科達(dá)伽馬的球員,“看在上帝的份上,請(qǐng)給我簽個(gè)名吧!我不在乎就算你是裝備管理員也行!在這張餐巾紙上簽字就行兄弟!”

It’s funny now, but it was actually serious to me. That dirty napkin was a sacred object. My mother still has it at her house somewhere safe.?

現(xiàn)在看上去有點(diǎn)搞笑,但那時(shí)候?qū)ξ襾?lái)說(shuō)可是件大事,那張臟兮兮的紙巾是一件神圣的物件。直到今天,我媽媽依舊把它放在家里一個(gè)安全的地方。

For me, the dream was to be one of those gods some day. But it’s so funny because my mother was against it from the start. My father was crazy about football, and when he wanted me to start playing futsal she was like, “No, no, no! He’s going to be a swimmer! I can’t have another one of you in the house! It will kill me!” She actually did put me in swimming lessons for about six months, until one day I came home crying, like, “Mom, this swimming? Seriously??? It has nothing to do with me. I’m sorry, but I need to play ball.”

我那時(shí)的夢(mèng)想就是有朝一日可以成為和那些“天神”一樣的人。但是很有意思的一件事是我媽媽在一開(kāi)始是很反對(duì)的,但我爸爸對(duì)足球是很癡迷的,所以當(dāng)我爸讓我去踢五人制足球的時(shí)候她強(qiáng)烈反對(duì),“不行不行不行!他以后要當(dāng)游泳運(yùn)動(dòng)員!我絕不能讓我們家再來(lái)一個(gè)跟你爸一樣的人,我會(huì)瘋的!” 實(shí)際上她確實(shí)給我報(bào)了六個(gè)月的游泳課程直到有天我哭著跑回家,“媽你為什么讓我去踢球?。磕闶钦J(rèn)真的嗎?游泳跟我半毛錢(qián)關(guān)系都沒(méi)有,對(duì)不起但我想踢足球?!?/strong>

Courtesy of Bruno Guimar?es(由吉馬良斯本人提供)

My idol was Ronaldinho. I actually started out as a winger, because I was skinny as hell. I remember when we were in the football hall on Saturdays, we’d be there playing from 8 a.m. to 8 p.m., and I’d always beg my mom to buy me more hamburgers from the stand, and she’d say no. I didn’t know until much later, but they’d already put a bunch of food on credit there, and they couldn’t pay until the end of the month.?

我的偶像是小羅。我其實(shí)是邊鋒出道的因?yàn)槟菚r(shí)候我瘦的跟竹竿似的。我記得那時(shí)候我們禮拜六會(huì)去足球館踢球,從早上8點(diǎn)踢到晚上8點(diǎn),每次我都會(huì)求我媽給我買(mǎi)幾個(gè)漢堡,然后她每次都不同意。直到很久以后我才知道,其實(shí)我爸媽已經(jīng)賒購(gòu)了一堆食物,直到月底才有錢(qián)付還賬。

A lot of days, I was surviving off of a Guaravita and a ham-and-cheese. My mother worked in a motorcycle shop. My father, of course, was a taxi driver. In Brazil, especially in Rio, this is a tough life. You work basically all day and night. But that yellow taxi kept my dream alive. Pretty much the only day I saw my father was on Saturday, when he came to watch me play football. It made me nervous, to be honest. My father was my hero. I didn’t want to disappoint him. And he was quite hard on me, at first. Sometimes he’d even say, “I’m tired of seeing you lose. You can have an extra hamburger today, but only if you win.”?

很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),我每天吃的只有一瓶瓜拿納汽水和一片火腿芝士。我媽在一家摩托車店里上班,我爸當(dāng)然就是個(gè)出租車司機(jī)啦。在巴西尤其是在里約,這樣的生活是很艱難的,你基本上從早到晚都得工作。但那輛黃色的出租車卻是維持我夢(mèng)想的基石。

I've never heard many footballers talk about this, but when I started playing on a real team, I thought I sucked. I used to get so worked up the night before football that I’d have stomach pains and start throwing up. I’d get a headache and a fever sometimes and wouldn’t be able to fall asleep. When I played, instead of playing free, I worried about messing up. Whenever I played a real game, it was like my heart was always beating faster. It was a psychological block.

我沒(méi)聽(tīng)到過(guò)有什么球員說(shuō)過(guò)類似的話,但當(dāng)我剛開(kāi)始開(kāi)始踢正式比賽,我感覺(jué)我踢得很爛。我過(guò)去在踢比賽前的晚上經(jīng)常因?yàn)檫^(guò)于興奮胃痛直至開(kāi)始嘔吐。我有時(shí)候會(huì)頭痛甚至發(fā)燒,一晚上睡不著覺(jué)。當(dāng)我比賽的時(shí)候,我不能盡情自在地比賽而是擔(dān)心自己會(huì)搞砸。每當(dāng)踢正式比賽的時(shí)候,我的心都會(huì)跳得越來(lái)越快。這是一種心理障礙。

Then, when I was 11 years old, I was playing in a random game in the sports hall, and I didn’t think anyone was watching. Of course, since I was playing for fun with my friends, I was a beast. I didn’t realise, but my coach, Mário Jorge, was watching from behind the bar with all the older guys. After the game, he walked out onto the court and he said, “Bruno, let me ask you a question. Why do you never play like this in a real game?”?

11歲那會(huì)兒,有次我在球館踢野球不知道有人在旁邊看我踢。當(dāng)然了,自我開(kāi)始跟我朋友踢球我就所向披靡。我沒(méi)意識(shí)到自己的實(shí)力,但我的教練馬里奧·豪爾赫其實(shí)在酒吧后面跟他的老伙計(jì)們看我踢。比賽結(jié)束后,他走到球場(chǎng)里問(wèn)我:“布魯諾,讓我問(wèn)你個(gè)問(wèn)題。為什么你踢正式比賽的時(shí)候不這么踢?”

I said, “I don’t know, Coach. I don’t feel comfortable. It's complicated.”?

我回答:“我不清楚教練,我感覺(jué)不自在。這有點(diǎn)復(fù)雜?!?/strong>

He said, “Listen, don’t worry about all that. Just play like it’s for fun, and see what happens.”?

他說(shuō):“聽(tīng)著,別擔(dān)心這些東西。享受比賽就行,再看看會(huì)發(fā)生什么?!?/strong>

I had a conversation with my dad after that, and I told him the truth. I asked him to stop putting so much pressure on me when I played, because it was making me too tense. When it’s your hero pushing you, sometimes it’s too much. Thank God, my father took it really well, and from that day, everything changed.?

在這之后我跟我爸爸談了一下,我告訴了他真相。我讓他別在我踢球的時(shí)候給我施加那么大的壓力,因?yàn)檫@會(huì)讓我很緊張。當(dāng)給你施加壓力的那個(gè)人是你心目中的英雄時(shí),有時(shí)候會(huì)讓你難以承受。感謝上帝,我爸爸很好地接受了。從那天開(kāi)始,一切都發(fā)生了改變。

When I played, I would tell myself, “Hey, it’s football. Just play like we’re using flip-flops for goals.”

當(dāng)我踢球的時(shí)候我會(huì)告訴自己:“喂這不過(guò)是足球而已,就跟以前我們穿著人字拖踢球一樣?!?/strong>

After that, I got over the “block” and developed really well. But still, my journey was not a superstar’s story. When I was 11 and 12, I tried out for Botafogo and Fluminense and was sent home. They didn’t want me. I think I lasted maybe three or four training sessions at Botafogo before they said, “No thanks.” At Fluminense, I lasted a full year, taking the two-hour bus ride after school, before they dismissed me. As a child, it can crush you to hear no like that, and many times I wanted to quit. But, thank God, every time I wanted to give up, my mom would tell me the story of Cafu — and how every club turned him away, and she would say, “You know what your dream is....”?

這之后,我克服了心理障礙而且進(jìn)步很快,不過(guò)我的職業(yè)生涯依然不是一個(gè)超級(jí)巨星的故事。十一十二歲的時(shí)候,我曾到博塔福戈、弗盧米嫩塞試訓(xùn)但是無(wú)功而返,我沒(méi)被他們看中。在博塔福戈我去了大概三四次訓(xùn)練課程直到他們拒絕了我,在弗盧米嫩塞我呆了整整一年,每天訓(xùn)練結(jié)束得乘兩個(gè)小時(shí)的大巴回家,直到他們也開(kāi)除了我。對(duì)于一個(gè)孩子來(lái)說(shuō),這樣的消息會(huì)粉碎他的自信心,有好多次我都想過(guò)放棄。但是感謝上帝,每次我想要放棄的時(shí)候我媽媽都會(huì)和我說(shuō)卡福的故事——他是如何被眾多的俱樂(lè)部拒絕的,她跟我說(shuō):“你知道你的夢(mèng)想是什么。”

She went from wanting me to be a little swimmer to being my biggest supporter. She always believed in me. So I persevered.?

她從希望我成為一個(gè)游泳小將變成了我最大的支持者。她永遠(yuǎn)相信我,因此我得以保持夢(mèng)想。

Courtesy of Bruno Guimar?es (2)(由吉馬良斯本人提供)

I switched to defensive midfield at 13, thanks to that same coach, Mário Jorge, who took me on at Audax Rio without even a tryout. (Sometimes, angels come into your life.) Right when I turned 15, I got the chance to move to Audax S?o Paulo. It was a huge opportunity, but I had to leave my family and live all on my own. I will never forget, my parents drove me the five hours to Sao Paulo in my father’s yellow taxi. They left their only child in a strange city, with a bunch of kids he didn’t know, in a cramped dorm room with 18 bunk beds.?

十三歲我開(kāi)始轉(zhuǎn)打防守型中場(chǎng),這多虧同一位教練馬里奧·豪爾赫,他將我?guī)У搅死锛s熱內(nèi)盧勇氣體育俱樂(lè)部,甚至沒(méi)有要求我參加實(shí)訓(xùn)。(有時(shí)候,天使會(huì)降臨到你的生命之中。)就在我15歲的時(shí)候,我得到了轉(zhuǎn)會(huì)到圣保羅奧達(dá)克斯俱樂(lè)部的機(jī)會(huì)。這是一個(gè)不可多得的機(jī)會(huì),但是我必須背井離鄉(xiāng)獨(dú)自生活。我永遠(yuǎn)都忘不了我和爸媽坐著我爸那輛黃色的士,開(kāi)了五個(gè)小時(shí)到圣保羅。他們把自己唯一的孩子留在了一個(gè)陌生的城市,和一群他不認(rèn)識(shí)的孩子一起呆在一間有18張雙層床的狹窄宿舍房間里。

I cried the first night. Then I cried every night.?

從第一晚開(kāi)始,每晚我都以淚洗面。

A lot of us cried, to be honest. Every night, when the lights went out, you would see the kids turn to face the wall, then you’d hear the little sobs. At that age, you miss your dog, your bed, the smell of your own home.... And the living conditions are not the best.?

說(shuō)實(shí)話我們很多人都哭了,每天晚上熄燈后你能看見(jiàn)很多孩子轉(zhuǎn)過(guò)頭對(duì)著墻壁,然后你就能聽(tīng)見(jiàn)微微啜泣的聲音。在那種年級(jí)的時(shí)候,你想念你的狗子、你的床、你自家房子獨(dú)有的味道......而且這里的居住條件也不甚理想。

Until I die, I will never forget this one story. My parents got me a cheap cellphone when I left home, and I always used to hide it under my pillow when I left for training. When I’d come back, I’d fetch it under the pillow and see if anyone called. So one night I come back from training late, and I’m getting ready for bed, and I hop up into my top bunk and I put my hand under the pillow.?

直到死我都忘不了這個(gè)故事。我爸媽在我離家的時(shí)候給我買(mǎi)了一部便宜電話,我在訓(xùn)練前總是把它藏在枕頭底下。當(dāng)我訓(xùn)練回來(lái)我都會(huì)從枕頭下把手機(jī)拿出來(lái)看看有沒(méi)有人給我打電話。有一天我訓(xùn)練很晚回來(lái),我鉆進(jìn)上層床準(zhǔn)備去睡覺(jué),就把手伸進(jìn)枕頭下面。

But instead of a plastic phone, I feel something ... furry. But like, not cute. No, not the cute kind of furry, bro. The gross kind of f***ing furry. Then I felt a tail.?

但是我沒(méi)摸到一部塑料手機(jī),而是摸到了其他的東西......毛茸茸的東西。但是不是那種可可愛(ài)愛(ài)的東西,不對(duì),是那種可愛(ài)的毛茸茸的感覺(jué)兄弟。是那種無(wú)比惡心的毛茸茸,接著我摸到了一條尾巴。

On my life, I felt a tail!!!

臥槽,一條尾巴!

Bro, if you could have heard the way I screamed….?

兄弟們你們是沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)我是喊得有夸張...

This fat little rat is looking at me like, “Yo, what are you doing in my bed???”

那只小胖老師看著我就像是在說(shuō):“哥,你在我床上干哈呢??”

No, it wasn’t even a little rat. It was big. It looked like it had been drinking protein shakes.

不對(duì),這甚至不能說(shuō)只是只小老鼠,它老大了。這哥們看上去就像是喝蛋白粉長(zhǎng)大的。

I hop down from the bunk so fast I hit my head on the post. The rat starts running around the room — and some guys are jumping up on chairs, and the brave ones are trying to chase it with a boot.?

我嚇得趕忙從床上鉆了出來(lái),頭還撞到了桿子。這老鼠開(kāi)始在房間里跑來(lái)跑去——有些人跳到椅子上面,膽子大的拿著鞋追打那只老鼠。

They get it into a closet and then everything kind of calms down, and I’m sitting on the edge of the bed like, “Bro, I can’t sleep here. Find me another bed.?Any?bed.”?

他們把它趕到了衣柜里,一切似乎恢復(fù)了平靜。我癱坐在床邊心里想:“我不能再睡在這里了,給我找一張別的床。隨便哪張都可以?!?/strong>

Right then, who comes strutting into the room??

說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,你猜那會(huì)兒誰(shuí)又大搖大擺地進(jìn)來(lái)了?

TWO MORE RATS.?

又來(lái)了兩只大老鼠!

Everyone’s screaming, “AAAAAAHHHHHHHHHHH!!!!! MEEERRRDAAAA!!!”

大伙都開(kāi)始驚聲尖叫:“啊啊啊啊啊啊啊?。。。∨P槽臥槽臥槽?。?!”

They walked in like they owned the place. They weren’t even scared. Hahaha.?

這老鼠走就來(lái)的樣子就跟回自己家似的,它們甚至都不怕我們哈哈。

I remember sitting up that night, thinking, “I’m in hell, bro.” I wouldn’t even lay my head down on the pillow for like a week.?

我記得那晚我坐在床上心想:“我身處煉獄之中了兄弟?!蔽疑踔烈粋€(gè)星期都不愿意把頭枕在枕頭上。

Sam Robles/The Players' Tribune

I won’t lie. There were a few times that I had my bags packed. Once, I called my mom and told her to send me money for a bus ticket home. And I can hear her voice saying, “Stay calm. In a little while, we’ll be there together. This is your dream. This is what you want.”?

我不想說(shuō)謊,但有好幾次我都把行李打包好了。我打電話給媽媽,讓她給我買(mǎi)一張回家的車票。她對(duì)我說(shuō):“冷靜下來(lái),過(guò)不了多久我們就能重聚了。踢球是你的夢(mèng)想,是你想做的事情?!?/strong>

They used to drive up to see me in the taxi on weekends. Even on his day off, my dad couldn’t escape the yellow taxi, number 039. For three years, I struggled at the academy. By the time I was 17, I still didn’t have a professional contract. It’s crazy to think about kids like Vinicius Jr. and Endrick — 16, 17 years old and — they were already stars. Me, I was making backup plans to become a taxi driver like my father. I was only earning about R$400 a month, and I think my cellphone bill was R$100. If I didn’t get a pro contract at 18, I had to be realistic. I didn’t want my parents to be disappointed, so I lied and said that I was taking my license test because I dreamed of having a VW Beetle when I signed my contract. But really, I was working on my back-up for “real life.”?

我爸媽周末經(jīng)常會(huì)開(kāi)車來(lái)看我,即使是在他的休息日,我爸爸也沒(méi)辦法逃離他那輛黃色的039號(hào)出租車。三年的時(shí)間,我在青訓(xùn)營(yíng)都處于很掙扎的狀態(tài)。直到我17歲,我依舊沒(méi)能拿到職業(yè)合同。真是不敢想象現(xiàn)在那些像維尼修斯,恩德里克這種年輕球員在16、17歲時(shí)就已經(jīng)是明星球員了。我呢,那時(shí)候還在想著要不子承父業(yè)跟我爹一樣去開(kāi)出租車。那會(huì)兒我每個(gè)月只能掙400巴西雷亞爾,我覺(jué)得我一個(gè)月的電話費(fèi)都需要100雷亞爾。假使我到18歲都沒(méi)拿到職業(yè)合同,我必須得現(xiàn)實(shí)一點(diǎn)了。我不想讓我爸媽失望,所以我騙他們我之所以考駕照是因?yàn)閴?mèng)想著拿職業(yè)合同的時(shí)候能買(mǎi)一輛大眾甲殼蟲(chóng)車。但是實(shí)際上,我已經(jīng)在安排我人生的備選方案。

I was months away from becoming 039 myself, if I didn’t get my break.?

我離開(kāi)啟我自己的039出租車生涯只有幾個(gè)月了,如果我沒(méi)能夠進(jìn)一步突破。

Then.... Yeah, I can’t even explain what happened next. It all seemed to happen almost overnight. The great Fernando Diniz came into my life as the manager at Audax, and I remember he came up to me during the preseason, and he said, “Bruninho, whatever you choose for your life, you’re going to be one of the best, because you’re determined, you’re focused.”?

接著,我都沒(méi)法解釋究竟發(fā)生了什么,一切似乎都是一夜之間發(fā)生的。我的恩師費(fèi)爾南多·迪尼茲以?shī)W達(dá)克斯主教練的身份進(jìn)入了我的生活,他在賽季前找到我對(duì)我說(shuō):“布魯諾,不管你如何選擇你的人生,你都將成為最好的。因?yàn)槟阋庵緢?jiān)定而且十分專注?!?/strong>

And I didn’t even have a contract at the time, so I thought, “Whatever I choose? Ha. Does he mean football? Maybe I will be the best taxi driver, eh?”

我那時(shí)候甚至連職業(yè)合同都沒(méi)有,我心想:“無(wú)論我選擇什么?哈,他是說(shuō)足球?qū)Π桑侩y道是說(shuō)我能成為最好的出租車司機(jī)?”

Then he said, “You have the?soul?of a great player.”?

接著他說(shuō):“你有成為一個(gè)偉大球員的靈魂。”

I thought the guy was either making small talk, or just crazy, to be honest. I was tired, and I didn’t think I was going to make it.?

實(shí)話實(shí)說(shuō)我以為這家伙要不是在隨口一說(shuō),要不就是瘋了。我累極了,我覺(jué)得我肯定搞不定了。

The next season, I was proven right! Diniz didn’t take me with the first team. Then I thought he was definitely full of shit! Hahahah. “The soul of a great player? Damn, boss!”?

下個(gè)賽季,我確實(shí)猜對(duì)了。迪尼茲并沒(méi)有把我?guī)У揭魂?duì),我覺(jué)得這個(gè)人腦子怕不是有病!哈哈哈,“成為一個(gè)偉大球員的靈魂?你他媽的教練。”

But I guess he saw some vision that I could not see. Finally, right when I turned 19, he gave me my dream. He called me to play in the Paulista Championship, and I never looked back. That was the start of a crazy rollercoaster. In just four years, I went from planning to get my taxi license to getting loaned to Club Athletico Paranaense and winning the Sudamericana, to moving to Lyon and playing in the Champions League semifinal, then moving to Newcastle and getting the ultimate dream of my life, playing in the Premier League.?

但我猜他的確看到了一些我沒(méi)看到的潛質(zhì)。終于,他在我剛滿19歲的時(shí)候?qū)崿F(xiàn)了我的夢(mèng)想。他安排我出場(chǎng)了圣保羅錦標(biāo)賽,我從此一發(fā)不可收拾。那就像是開(kāi)啟了一部云霄飛車。在短短四年里,我從構(gòu)想著拿到自己的出租車駕駛證到被租借到巴拉納競(jìng)技贏得南美杯冠軍,再到轉(zhuǎn)會(huì)到里昂踢進(jìn)歐冠四強(qiáng),之后來(lái)到紐卡斯?fàn)枌?shí)現(xiàn)了我人生的終極目標(biāo)——踢英超。

I can’t explain it, except to say, “39.”?

我無(wú)法解釋扯一切,除了那個(gè)數(shù)字:39

Sam Robles/The Players' Tribune

There is magic in this number, and I will prove it to you….

這是一個(gè)神奇的數(shù)字,我將向你們證明。

When I was loaned to Athletico Paranaense, I was talking to my father on the phone on the day I arrived, and I said, “Hey, what number do you think I should take? I’m thinking of using 97, because I was born in 1997.”?

當(dāng)我被租借到巴拉納競(jìng)技時(shí),我在剛到隊(duì)的時(shí)候打電話問(wèn)我爸爸:“嘿,你覺(jué)得我應(yīng)該穿幾號(hào)?我在想要不我穿97號(hào)因?yàn)槲沂?997年生的。”

And he said, “What about 39? That is more than a number. 039 gave us everything we have, Bruno. Our house, our food, our furniture, your football boots. It was all because of our taxi.”?

他說(shuō):“39號(hào)怎么樣?這可不只是一個(gè)數(shù)字。039帶給了我們一切布魯諾,我們的家、食物、家具、足球鞋。一切都是來(lái)源于我們的出租車?!?/strong>

So I said, “Yeah, that’s cool. I’ll ask if it’s taken.”?

我說(shuō):“行,這聽(tīng)上去挺酷的。我去問(wèn)問(wèn)他們這個(gè)號(hào)碼有人穿了沒(méi)?!?/strong>

I went to the facility to take my medicals and everything, and when they took me into the dressing room, I saw that they had my kit and everything laid out on the bench. I said to the kitman, “Oh, I was meaning to ask about my number....”

我去裝備組拿我的藥品和別的東西,工作人員領(lǐng)我進(jìn)到更衣室,我看見(jiàn)他們把我的裝備和其他東西擺在了凳子上。我跟裝備管理員說(shuō):“對(duì)了,我想問(wèn)一下我的號(hào)碼。”

And he said, “Number? Oh, they gave you one already.”?

他說(shuō):“號(hào)碼???噢他們已經(jīng)給你一個(gè)了?!?/strong>

I opened the bag and unfolded the shirt, and I swear to you:?

我打開(kāi)包攤開(kāi)球衣,我發(fā)誓我沒(méi)騙你們:

39.

39號(hào)

The kitman said, “If you don’t like it, we can change.”?

裝備管理員說(shuō):“如果你不喜歡的話可以換?!?/strong>

I said, “Wait, are you f***ing with me? Did you talk to my agent?”?

我說(shuō):“你等一下,你在跟我開(kāi)玩笑嗎?你們有問(wèn)過(guò)我經(jīng)紀(jì)人?”

He said, “Huh? No, we didn’t talk to anyone. It was a free one. We can change to whatever.”?

他說(shuō):“啥玩意兒?沒(méi),我們沒(méi)跟任何人說(shuō)過(guò)。這件沒(méi)人穿,你想換別的也行。”

I told him, “No, no, no. This is perfect.”?

我告訴他:“沒(méi)事沒(méi)事,這個(gè)就很完美了?!?/strong>

I immediately rang my father and I said, “Dad, are you playing a joke on me? Did you talk to someone from the club about my number?”?

我馬上給我爸打了電話:“爸爸,你是在跟我開(kāi)玩笑嘛?你有跟俱樂(lè)部的人說(shuō)過(guò)我的號(hào)碼嗎?”

He said, “What? No. What are you talking about?”?

他說(shuō):“什么?沒(méi)呀,你在說(shuō)啥呢?”

I said, “They had a shirt waiting for me already. A random number. Number 39.”?

我說(shuō):“他們已經(jīng)給我準(zhǔn)備了一個(gè)號(hào)碼,隨便選的,39號(hào)。”

He started crying. Damn, even I started crying!

我爸哭了起來(lái)。媽的,我也開(kāi)始哭了!

I said, “This is a sign. Make no mistake. Here, I’m going to shine.”?

我說(shuō):“這是個(gè)預(yù)兆,別犯錯(cuò)。我將會(huì)在這里綻放?!?/strong>

Sam Robles/The Players' Tribune (2)

That was the start of the most beautiful period of my life. A period that continues to this day. When I was sleeping with the rats, I didn’t really believe in myself. I did not expect any of this. I did not think that Athletico fans would be singing my name as one of their legends. I did not think that I would get a phone call from the great Juninho asking me to join Lyon. I did not think that I would wear the yellow shirt in a World Cup.?

這將是我人生最美妙的一段時(shí)間的起點(diǎn),一段延續(xù)至今的時(shí)期。當(dāng)我跟老鼠一起睡覺(jué)時(shí),我不是很相信自己,我沒(méi)有期望過(guò)任何這些東西。我從未想過(guò)競(jìng)技隊(duì)的球迷會(huì)高唱我的名字,把我當(dāng)做他們的傳奇之一。我從未想過(guò)我會(huì)接到偉大的小儒尼尼奧的電話邀請(qǐng)我加盟里昂。我也從未想過(guò)有一天我能穿上巴西隊(duì)黃色的球服,踢世界杯。

It’s funny, but when I had the opportunity to move to Newcastle last year, I remember a lot of people telling me, “You’re crazy. This could be a disaster for you. They’re going to get relegated. You’ll never make the World Cup squad if you move there.”?

很有趣的是,當(dāng)我去年得到轉(zhuǎn)會(huì)到紐卡斯?fàn)柕臋C(jī)會(huì)時(shí),我記得很多人對(duì)我說(shuō):“你瘋了吧,這對(duì)你來(lái)說(shuō)將會(huì)是一場(chǎng)災(zāi)難。他們會(huì)降級(jí)的,去那里你將永遠(yuǎn)進(jìn)不了世界杯大名單?!?/strong>

At the time, Newcastle were third to last in the table. Everyone knew we were in trouble. But any time someone asked me what my dream was, from the time I was 15, I always said it was to play in the Premier League one day.?

那時(shí)候,紐卡排在積分榜倒數(shù)第三,所有人都覺(jué)得我們麻煩大了。但每次當(dāng)有人問(wèn)我的夢(mèng)想是什么,從5歲開(kāi)始,我都會(huì)說(shuō)是有朝一日去英超踢球。

So I chose to come to Newcastle. But I have to be honest and say that never in a million years did I expect THIS experience. No, I would be lying to you if I said I would love it this much, and for the fans to have embraced me and my family like this.?

所以我選擇來(lái)到紐卡,但我必須誠(chéng)實(shí)地說(shuō),我從來(lái)沒(méi)有期待過(guò)會(huì)有如此美妙的經(jīng)歷。不,我沒(méi)想過(guò)我會(huì)愛(ài)上所有這一切,沒(méi)想過(guò)球迷會(huì)如此接受我和我的家人。

When I got here, my mission was just to get us safe. I remember we were winning, winning, winning, but we’d look at the table and it was like we were stuck to the bottom with glue. We would still never move up from 18th....

當(dāng)我到這里的時(shí)候,我的目標(biāo)是保障我們的安全。我記得我們那段時(shí)間一直在贏球,但我們看向積分榜發(fā)現(xiàn)我們還是像被膠水黏在了積分榜末尾。我們還是沒(méi)辦法脫離保級(jí)區(qū)。

Then we played Leicester City at home, and for me this was probably when I fell in love with Newcastle. I scored the two goals in the match, and they could not have been more different — more?me. The first one was a goal from the streets of Rio. The keeper bobbled the ball when he fell on it, and I didn’t hear the whistle, so I just kept kicking and kicking until it popped out of his hands and rolled across the line. And then the second goal, in the 95th minute.... All I can tell you is that, when the Newcastle fans are really on fire, like they were that day, you simply don’t get tired. I don’t know the science behind it, but you can just keep running forever. We got the ball in our own half, and I ran the whole length of the pitch, and when I saw the ball floating in the air, I took an old trick from my mom’s swimming lessons. I dove in the air like a dolphin, brother.?

接著我們?cè)谥鲌?chǎng)迎戰(zhàn)了萊斯特城,對(duì)我來(lái)說(shuō)這是我深深愛(ài)上紐卡斯?fàn)柕脑?。我在比賽中進(jìn)了兩個(gè)球,那兩個(gè)球都是極具我的風(fēng)格。第一個(gè)球我像是在里約的街道踢出來(lái)的,萊斯特的門(mén)將接球失誤摔在了球上。我沒(méi)聽(tīng)到裁判吹哨,于是我連踢兩腳直到球從門(mén)將的手滾過(guò)了門(mén)線。第二個(gè)球是在第95分鐘,我能告訴你的是當(dāng)紐卡斯?fàn)柷蛎匀计饋?lái)的時(shí)候,就像他們那天那樣,你完全不會(huì)覺(jué)得疲憊。我不懂其中的科學(xué)道理,但你似乎能永不停歇地跑下去。我們將球帶到了自己的半場(chǎng),我跑了將近半個(gè)球場(chǎng),正發(fā)現(xiàn)球在半空中漂浮,于是我用上了我媽媽讓我上的游泳課的老技巧。我像一條海豚一樣魚(yú)躍沖頂了過(guò)去,兄弟們。

Visionhaus/Getty Images

I headed the cross in and then I heard the roar from the fans, and it was goosebumps. I ripped my shirt off, and that’s when I knew that I was really in the Premier League. It was an atmosphere I’d never seen before, even in Brazil. I remember I collapsed on the pitch at the whistle, and I was just praying to God, thanking him for bringing me here.?

我將傳中球頂進(jìn)然后我聽(tīng)到了球迷們的怒吼,我感覺(jué)我全身都起了雞皮疙瘩。我扯掉我的球衣,就是那一刻我明白我真的到英超踢球了。這種氛圍我從未見(jiàn)過(guò),甚至是在巴西。我記得中場(chǎng)哨響起的時(shí)候我癱倒在球場(chǎng)上,我在向上帝祈禱,感謝他將我?guī)?lái)這里。

In the dressing room, we all knew that we were never going down after that day. For me, everything that’s happened since — finishing 11th that season, then making it to the League Cup Final this season against Manchester United — it was born that day.?

在更衣室里,我們都意識(shí)到今天之后我們不會(huì)降級(jí)了。對(duì)我來(lái)說(shuō),賽季結(jié)束時(shí)排名第十一,打進(jìn)聯(lián)賽杯決賽對(duì)陣曼聯(lián),都是從那一天開(kāi)始的。

?I hope to be a legend here. I know that this club can be one of the giants. It starts this weekend. Win or lose, we’re back at Wembley, and I know how special it is for the fans.?

我希望成為紐卡的傳奇,我知道這支俱樂(lè)部能夠成為豪門(mén)。這都將在這周末開(kāi)始,無(wú)論輸贏我們都將會(huì)回到溫布利,我了解對(duì)于紐卡球迷來(lái)說(shuō)這有多么特殊。

I really took “the long way” to this moment, but I think that maybe I appreciate it more because of all the setbacks. When I see these little boys and girls around Newcastle with their No. 39 kits, with their hair dyed white like mine, I just love it so much. It reminds me of running around with the napkin from the hamburger stand, begging for the Vasco players to sign their autographs.?

為了這一刻我歷經(jīng)艱辛,但我認(rèn)為也許因?yàn)檫@些挫折我更加感激。當(dāng)我在紐卡看見(jiàn)那些穿著39號(hào)球衣的小男孩小女孩把他們都頭發(fā)和我一樣染成白色時(shí),我感到無(wú)比喜愛(ài)。這讓我記起曾經(jīng)拿著從漢堡攤拿著餐巾紙跑來(lái)跑去,懇求瓦斯科達(dá)伽馬簽下他們的名字。

Lately, I’ve had many mothers come up to me when I’m walking on the street, saying, “Bruno, can you please change your hair? My daughter only wants white hair now.”?

最近,有好多媽媽會(huì)在我走在街上的時(shí)候走過(guò)來(lái)跟我說(shuō):“布魯諾,求你換個(gè)發(fā)型好嗎?我女兒現(xiàn)在只想染白色頭發(fā)了。”

It brings back memories of the 2002 World Cup, when I was begging my mom to please, please shave a triangle into my hair like Ronaldo.

這把我的記憶帶回到2002年世界杯,那時(shí)候我也一直求我媽把我的頭剃成大羅那樣的阿福頭。

Now that I am older, I know that footballers are not gods. We are just people. We get nervous, just like anybody. We fail, just like anybody.?

現(xiàn)在我已經(jīng)長(zhǎng)大了,我知道足球運(yùn)動(dòng)員也并非如神一般無(wú)所不能。我們也是人,我們會(huì)緊張也會(huì)受挫就像普通人那樣。

But for me, football is still a magical game. My mother worked in a motorcycle shop. She suffered so that she could see her son fly, and now she is my biggest fan. My father drove a yellow taxi all day and all night, so that I could have a ham-and-cheese sandwich and a Guaravita. Now, when he walks on the street in Newcastle, halfway around the world, people stop him and ask for pictures.?

但于我而言,足球依舊是一場(chǎng)神奇的游戲。我的媽媽在一家摩托車商店上班,她受的苦成就了她兒子的展翅翱翔,現(xiàn)在她是我最大的球迷。我爸爸整日整夜地開(kāi)著一輛黃色出租車,因此我能夠吃上火腿芝士和瓜拿納汽水?,F(xiàn)在,當(dāng)他走在紐卡斯?fàn)柕拇蠼中∠?,一個(gè)在世界另一端的城市,人們會(huì)叫住他并請(qǐng)求合影。

Here, he is famous. The legendary 039.?

在這里,他是赫赫有名的。傳奇的039號(hào)。

?The?real?39.?

真正的39號(hào)。


https://www.theplayerstribune.com/posts/bruno-guimaraes-brazil-premier-league-newcastle

?












?
















【翻譯足球】布魯諾·吉馬良斯 出租車司機(jī)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
泸水县| 剑阁县| 吉安县| 东丽区| 武胜县| 阿合奇县| 桐庐县| 七台河市| 嫩江县| 偃师市| 双辽市| 高清| 乡宁县| 穆棱市| 莱芜市| 淅川县| 噶尔县| 毕节市| 思南县| 浦东新区| 湟中县| 泌阳县| 马尔康县| 宁阳县| 西盟| 海盐县| 新野县| 屯昌县| 新丰县| 乌拉特中旗| 岢岚县| 怀安县| 临夏县| 宝坻区| 冕宁县| 久治县| 车险| 海口市| 满洲里市| 米泉市| 中卫市|