【龍騰網(wǎng)】英國的一個男孩結(jié)束度假返回英國時,英國拒絕讓他入境

British boy who has lived in country since birth refused entry to UK on return from holiday
從出生起就一直生活在英國的一個男孩結(jié)束度假返回英國時,英國拒絕讓他入境

A six-year-old boy who has lived in the UK all of his life has been prevented from returning home to his mother following a holiday after the Home Office revoked his passport.
一個6歲的小男孩從出生起就一直生活在英國,但是這次,他在國外度假回國時,卻被英國內(nèi)政部撤銷了護照,禁止其返回國內(nèi)。
Mohamed Barrak Diallo Bangoura, who was born in Leeds in 2012, had been staying in Belgium with family friends for six weeks during the school holidays.
馬哈茂德.巴拉克.迪亞洛.班古拉出生在2012年,他和他家的朋友們因為學(xué)校放假在比利時逗留了6個月。
He was due to board a flight home to his mother on Sunday, but officials at Zaventem airport in Brussels said the Home Office had instructed them he could not travel to the UK.
他在周日飛回國的航班上,結(jié)果布魯塞爾的扎芬特機場方面說英國內(nèi)政部指示他們說這個小男孩不被允許回到英國。
Shadow Home Secretary Diane Abbott described the case as “truly shocking” and said the act of blocking a UK-born child from returning home was “exactly one of the effects” of the government’s hostile environment.
影子內(nèi)政大臣狄安娜.阿伯特形容這個事件為“實在是令人震驚的事情”,說禁止在英國出生的小孩回到自己的祖國是證明政府內(nèi)部存在敵視情緒在作祟的一個案例。
The Home Office said they issued a letter to Hawa Keita, the boy’s mother, who is of Guinean origin and lives in Sheffield, in March informing her that her son’s passport had been issued in error and had been “revoked” due to questions surrounding his British citizenship.
英國內(nèi)政部說他們已經(jīng)在3月份的時候致函男孩的母親哈瓦.凱塔,這個女人是幾內(nèi)亞出身,如今住在謝菲爾德,通知她她兒子的護照已經(jīng)出現(xiàn)了錯誤,因此被撤銷,原因是他的公民身份出了一些問題。
But Ms Keita told The Independent she had not received this letter until it was sent to her via email when she contacted the Home Office after her son was blocked from the flight on Sunday.
但是凱塔女士告訴《獨立報》說他沒有街道這封信,一直到她的兒子周天被拒絕飛回國的事情發(fā)生以后,她才收到了一封電子郵件告知她這件事。
The letter states that the child’s claim to British citizenship was no longer valid because it had “come to light” that the man Ms Keita was married to at the time of his birth was not settled in Britain.
這封信說這個小孩的英國公民身份已經(jīng)失效,因為當(dāng)局已經(jīng)查明:當(dāng)凱塔女士奉子成婚時,她的孩子其實并不是在英國出生的。
Since a change to legislation in 1983, children born in the UK will only have British citizenship if at least one of their parents is a British citizen or is living in the UK with permission to stay in the country permanently.
1983年通過的一項法案規(guī)定:在英國出生的小孩,只要他們的父母當(dāng)中的任何一方是英國公民或者是拿到了英國永久居住權(quán)外國人,就可以獲得英國公民身份。
The boy now remains in Brussels with the family he was staying with, friends of his mother. Ms Keita is in the UK and unable to travel because she was residing in the country based on her son’s British citizenship.
這個男孩現(xiàn)在和他的家人以及他的母親凱塔的朋友們滯留在布魯塞爾,而孩子的母親現(xiàn)在身在英國,她現(xiàn)在不能出國,因為她因為自己兒子的英國公民身份得以住在這個國家。
Abdoul Diallo, a political advisor for the EU who has been looking after the child in his family home in Belgium and took him to the airport on Sunday, told The Independent he was shocked when he was preventing from boarding the flight.
阿卜杜勒.迪亞洛是歐盟的一名政治顧問,現(xiàn)在在這個小孩在比利時的住所中照顧這個小孩,他周天把這個男孩帶到了機場。他對《獨立報》說:當(dāng)這個孩子被拒絕登機時,他被震驚了。
“We went through all checks and security controls in the airport, but as we were about to board plane, the staff said British authorities had sent them email saying the child cannot board,” he said.
他說:“我們順利通過了機場的安檢,但是當(dāng)我們準(zhǔn)備登機的時候,工作人員告訴我們英國當(dāng)局已經(jīng)用電子郵件的方式告訴他們這個小孩不能登機?!?br/>
“It was a shock. We were told to go to the British embassy, but it was Sunday and the next day was a bank holiday. I had to call the Belgian police, who gave me a document saying I should look after the child until a solution is found.”
“這是一個令人震驚的事情,他們要我們?nèi)フ矣笫桂^,但是當(dāng)時是周天,第二天是一個‘銀行放假不營業(yè)的日子’,我不得不打電話給比利時警方,他們給了我一份證明然后說在事情得到解決之前我必須一直照顧這個小孩?!?br/>
Mr Diallo said that Mohamed appeared to be relaxed about the situation so far, but warned that it may become more difficult once his friends go back to school on Wednesday, at which point he will be looked after by Mr Diallo’s mother.
迪亞洛先生說:馬哈茂德面對這樣的事情現(xiàn)在還很放松,但是迪亞洛警告說:一旦孩子的朋友們周三回到了學(xué)校,男孩的日子會變得更加難過,那時,男孩將被交由迪亞洛的母親照顧。
“We’re going to have him for one more week. He has been happily playing with my eight-year-old daughter and my nephew who is six, but they will start school tomorrow. That’s when he will start realising the situation,” he said.
他說:“我們將照顧他一周多。這個小男孩很喜歡和我的八歲的女兒以及我六歲的侄子一起玩,單絲他們明天就要上學(xué)了。到那個時候,他就會明白究竟發(fā)生了什么?!?br/>
?“Hawa is residing in the UK based on his British nationality, so she cannot leave the country, meaning for the time being the child is stuck here. No matter what the parents have done, the child shouldn’t be separated from them.”
“哈瓦現(xiàn)在住在英國,依據(jù)是這個小男孩的英國公民身份,因此她現(xiàn)在不可以離開這個國家,而她的兒子暫時被困在了國外。無論父母親做了什么,孩子都不應(yīng)該和他們分離?!?br/>
Responding to the incident, Ms Abbott told The Independent: “This case is truly shocking. That this government would preside over a system blocking a six-year old born here from returning home is almost beyond belief.
對于這個事情,阿伯特女士給《獨立報》的回應(yīng)是:“這個案件實在是令人感到震驚。政府居然主持會議組織這個英國出生的小孩回到自己的祖國,實在是讓人難以置信?!?br/>
“We have ministers telling us they are sorting out the Windrush scandal, and their hostile environment isn’t to blame. But this shows their reassurances are worthless.?
“我們有部長告訴我們他們正在解決溫德拉什丑聞,他們的敵視氛圍不會被譴責(zé),但是,這顯示出他們的保證是毫無意義的。”
“People being refused re-entry here is exactly one of the effects of their policies. It will keep on happening until they abandon the hostile environment altogether.”
“人們之所以被拒絕入境是因為這些人的政策。這種事會一直存在下去,直到他們放棄敵視的態(tài)度?!?br/>
Chai Patel, legal policy director at the Joint Council for the Welfare of Immigrants (JCWI), called for a full and independent inquiry into "this shambles of a Home Office”, accusing the department of "stranding a young child in a foreign country, when the only home he knows is in the UK".
采.帕特爾是移民福利聯(lián)合理事會法律政策主任,他呼吁對內(nèi)政部的這項蹩腳的政策進行充分而獨立的調(diào)查,他控訴該部門讓一個小孩滯留在國外,而他知道自己唯一的家在英國。
"He was born in Leeds. It is disgraceful that he is not being allowed to return, and shows that the Home Secretary continues to have scant regard to his legal duty to safeguard the best interests of children," he added.
他補充說道:“他出生在利茲,令我們感到羞恥的是他居然不被允許回國,這顯示出內(nèi)政大臣一直疏于履行他的捍衛(wèi)兒童利益的義務(wù)。”
The letter to Ms Keita from the Home Office in March stated that the child’s claim to British citizenship was no longer valid because it had “come to light” that neither she nor her husband were settled in Britain at the time of the child’s birth.
這封三月份內(nèi)政部給凱塔女士的信說這個小孩的英國公民身份已經(jīng)失效,因為該部門已經(jīng)查明這個小孩的母親在生出這個小孩的時候和她的丈夫人并不在英國。
“We have recently been made aware that passport number X issued on the 28/11/2017 should not have been issued,” it states.
內(nèi)政部說:“我們最近發(fā)覺這個2017年11月28日簽發(fā)的號碼為X的護照不應(yīng)該給他們?!?br/>
“In accordance with Section 9 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002, any entitlement for British Citizenship for Mohamed would only have been able to come through you or your husband and it would appear that neither of you were settled in the UK at the time of the birth.”
“根據(jù)2002年《國籍,移民和庇護法》第9條的規(guī)定,任何授予你兒子馬哈茂德英國公民身份的做法的條件取決于你或者你的丈夫的情況。你的小孩出生時,你和你的丈夫人都不在英國居住?!?br/>
It continues: “I can therefore confirm that [the] passport has been revoked by Her Majesty’s Passport Office as Mohamed has no entitlement to the document.”
內(nèi)政部還說:“既然馬哈茂德沒有被授權(quán)獲得這份文件,我部門因此確認這個小孩子的護照已經(jīng)被‘陛下的護照簽發(fā)部門’吊銷了?!?br/>
In response, a Home Office spokesperson said: “A letter was sent to Mohamed’s mother in March advising her that her son’s passport had been revoked. We understand that despite this Mohamed was taken out of the UK in July and last Sunday was unable to re-enter as he did not hold a valid passport.
內(nèi)政部發(fā)言人說:“這份信已經(jīng)在三月份的時候被寄給了孩子的母親,告訴她她的兒子的護照已經(jīng)被吊銷。我們理解盡管這個小孩7月份離開了英國,本周天他沒能重返這個國家,但是的確他持有的護照是無效的?!?br/>
“The Immigration Minister has asked officials to urgently look into all available options in this case to reunite Mohamed with his mother.”
“移民事務(wù)大臣要求官員們火速找出可行的應(yīng)對方案使得馬哈茂德和他的母親得以團聚。”