TeacherGwen 我們一起神翻譯|6.22
Mrs. Dashwood now took pains to get acquainted with him. Her manners were attaching, and soon banished his reserve. She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner, which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate.
Dashwood夫人正煞費(fèi)苦心地去了解他。她打交道的方式有趣迷人,很快就消除了他的矜持內(nèi)斂。她快速地明白了他所有的優(yōu)點(diǎn);可能他對Elinor的尊崇的堅(jiān)定幫助了她深入他的內(nèi)心世界;但她對他的閃光點(diǎn)深信不疑:當(dāng)她明白了他溫良的內(nèi)心和充滿深情的性格,甚至他沉默寡言的性情和她已經(jīng)建立起的觀念,即一個年輕小伙子應(yīng)該具備的待人接物方式相沖突,也變得不再無趣。
標(biāo)簽: