阿拉伯語(yǔ)同聲翻譯


阿拉伯語(yǔ)同聲翻譯
阿拉伯語(yǔ)同聲翻譯,即通過語(yǔ)音轉(zhuǎn)換技術(shù)將兩種語(yǔ)言實(shí)時(shí)同步翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的機(jī)器翻譯服務(wù)。
阿拉伯語(yǔ)(阿拉伯語(yǔ)寫法:??? ?????;英語(yǔ):Arabic;法語(yǔ):Arabe)在國(guó)內(nèi)一般簡(jiǎn)稱叫阿語(yǔ),顧名思義,是阿拉伯民族創(chuàng)造的語(yǔ)言,從語(yǔ)系上劃分從屬閃含語(yǔ)系閃米特語(yǔ)族,使用阿拉伯字母進(jìn)行文字書寫,目前流行在西亞和北非地區(qū),是19個(gè)阿拉伯國(guó)家以及4個(gè)國(guó)際組織的官方語(yǔ)言。目前全球大概有兩億一千萬(wàn)人把阿拉伯語(yǔ)作為母語(yǔ),穆斯林的宗教語(yǔ)言也是阿拉伯語(yǔ),而使用阿拉伯語(yǔ)的人數(shù)已經(jīng)超過了四億。阿拉伯語(yǔ)在全球范圍都有使用,因此方言化比較嚴(yán)重,中國(guó)的回族和東鄉(xiāng)族的穆斯林也會(huì)說一些阿拉伯文,而伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》被奉為阿語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。聯(lián)合國(guó)六大官方語(yǔ)言其中就包括阿拉伯語(yǔ),剩下的五種是:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。阿拉伯語(yǔ)在聯(lián)合國(guó)公布的最難學(xué)的語(yǔ)言里面排名第三,排在漢語(yǔ)和希臘語(yǔ)之后。
在過去,由于缺乏有效的譯員和合適的設(shè)備,阿拉伯語(yǔ)一直是一門無法被有效推廣的語(yǔ)種。
隨著人工智能的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn),如果能夠利用AI來代替人工進(jìn)行翻譯,那么就可以解決許多語(yǔ)言不通的問題,比如,當(dāng)兩個(gè)的文化背景、社會(huì)制度、政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及歷史傳統(tǒng)等存在較大差異的時(shí)候,想要用一種語(yǔ)言去溝通就會(huì)變得非常困難。
為了解決這一問題,一些科技和機(jī)構(gòu)提出了基于AI技術(shù)的同聲傳譯系統(tǒng)解決方案。
該方案的是使用深度學(xué)習(xí)的方法來訓(xùn)練神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),從而讓機(jī)器學(xué)會(huì)理解人類自然語(yǔ)言,并自動(dòng)生成譯文。
目前,市面上常見的同傳系統(tǒng)主要包含三種:
1. 語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫:這是一種傳統(tǒng)的模式,它采用了一種特殊的轉(zhuǎn)寫算法,這種算法的思想就是將人類的聲音轉(zhuǎn)換成文字,然后由計(jì)算機(jī)對(duì)文字進(jìn)行解析并輸出。
2. 唇讀:唇讀是一種通過人說話的聲音,然后將其轉(zhuǎn)化為文本的輸入方法,這種方法需要用戶具備一定的發(fā)音基礎(chǔ)。
3. 口語(yǔ)識(shí)別:口語(yǔ)識(shí)別是一種基于人工智能的方法,它可以自動(dòng)分析出用戶的口語(yǔ),然后將它們轉(zhuǎn)化成文本,輸出。
以上這三種方式都可以用來實(shí)現(xiàn)阿語(yǔ)的實(shí)時(shí)互翻。
其中,前兩種方法都是比較成熟的,而第三種方法是近幾年才出現(xiàn)的,因此,目前市面上的大多數(shù)阿拉伯語(yǔ)實(shí)時(shí)互翻產(chǎn)品都采用了第三種方法。
