最初生的一集:邊獄公司浮士德語音翻譯整理(上)
警告:內(nèi)含刀片。
新月計人請做好心理準備
腦葉公司殘存員工??Lobotomy Corp Remnant
也可以理解為異世界的Yuri。

獲取人格:我是浮士德,很高興見到你。
This is Faust, a pleasure to meet you.
問候- 早晨:我已經(jīng)養(yǎng)成了細心觀察四周的習慣。我也知道你此刻站在哪兒。
I’ve gained a habit of carefully observing my surroundings. I’ve got your current destination down, too.
問候- 中午:每天分配一段時間讓我們休息放松不無益處。有時,想顧及自己的精神健康會十分困難。
It’s beneficial to allocate a time of the day when all of us can relax. Mental health management can be surprisingly difficult.
問候- 晚間:我早已習慣了黑暗— 我有次獨自一人在間沒有電力的狹小房間里呆了59天。
I’m used to darkness. One time, I stayed alone in a cramped room with no power for 59 days.
閑談1:我曾在某個地下設(shè)施工作。我們只有冰冷的人造光源。
My old workplace was underground. A cold artificial light was all we had.
閑談2:雖然我曾經(jīng)努力地了解了世間的各種生靈,理解了許多自然法則…… 但有些“東西”,生來就根本無法為我們所理解。
While I strive to comprehend most laws and denizens of the world… Some things are simply not meant to be understood.
閑談3:我也曾在某位經(jīng)理手下工作… 雖然我一直沒有機會像我倆現(xiàn)在一樣和他們面對面交流。這是一種十分新奇的體驗… 但我并不討厭它。
… My old job had a manager, too. Though I never had a chance to talk with them directly like I do now. This is new to me… but it isn’t bad.

突破追加語音1(推測為):我以前總是得把昨日還在一起吃飯的同事們的尸體拾掇干凈。在這里,我至少不用再經(jīng)歷類似的事情… 啊,沒錯,我的意思是這地方真不賴。
I often had to clean up the bodies of coworkers with whom I had dined the day before. Here… I don’t experience such things, at least. Yes, I’d say it’s not too bad here.
突破追加語音2(推測為):難以忍受的疼痛,未知的怪物,瀕死的同事們…… 不,這些都不是我真正懼怕的東西。相反,它…
Intolerable pain, unknowable monsters, dying colleagues… Those aren’t what I fear. Rather, it…
閑置:突然間“消失不見”了么… 我已經(jīng)見怪不怪了。
A sudden disappearance, often seen.
突破:我想我會再試著努力一次。
I suppose I’ll put forth some effort one more time.
裝備該人格下部署角色:我已準備就緒。
I’m ready.

入場:希望這次一切順利
Hope this goes well.
戰(zhàn)斗中選?。河惺裁磫栴}嗎?
What was going wrong?
開展攻勢:現(xiàn)在起,不要被自己的恐懼所影響。
There’s no fear right now.
敵方被擊倒/陷入混亂:下一個就輪到你。
You’re up next.
己方陷入混亂:?。?/p>
Ah!
擊殺敵人:這可嚇不倒我。
That wasn’t scary.
友方被殺:至少,我曾與你一同前行,真是太好了…
It’s good to have had you, at least.
San-check 通過:有備而無患。
Preparations makes things easier.
San-check 失敗:這種情況,我再熟悉不過了。
I’m all too used to this.
戰(zhàn)斗勝利:與我經(jīng)歷過最困難的戰(zhàn)斗比起來,這還不值一提。
This is far from the hardest battle I’ve ever fought.
達成額外條件:浮士德一直是個能干的人喲。
Faust has been competent.
戰(zhàn)斗失?。何覀冞€有機會,這是不幸中的萬幸。
It’s fortunate that we have an another chance.
翻完有種說不出的難受。
都市真他娘不是人呆的地方。
